The retained rights of a licensor, such as the right to receive royalties, and the rights of a licensee can both be used as an encumbered asset for credit. |
Удерживаемые права лицензиара, в частности право на получение лицензионных платежей, как и права держателя лицензии, могут использоваться в качестве обремененных активов для целей кредитования. |
Any future work on security rights in intellectual property would need to include a discussion of the rights and obligations of third parties such as the licensor in a situation where the licensee has created a security right in its licence. |
В ходе любой будущей работы в области обеспечительных прав в интеллектуальной собственности потребуется включить обсуждение прав и обязанностей третьих сторон, в частности лицензиаров, в случае, когда держатель лицензии создал обеспечительное право в своей лицензии. |
With it goes governance, the rule of law and essential rights for the people of the region, rights which must include the protection of women and the right to development. |
Помимо этого, необходимо обеспечить благое управление, правопорядок и основополагающие права населения этого региона, права, которые должны включать защиту женщин и право на развитие. |
They therefore reiterated the intrinsic link of the right to self-determination to various other indigenous human rights issues such as the right to land and natural resources, the preservation of cultural identity, and the rights to language and education . |
Поэтому они вновь заявили о неразрывной связи между правом на самоопределение и самым широким кругом других вопросов, касающихся таких прав человека коренных народов, как право на землю и природные ресурсы, право на сохранение культурной самобытности и права на язык и образование 4. |
It must also make efforts to sign, ratify and legislate into domestic law several international human rights instruments in aid of the protection of human rights in Sierra Leone in conformity with international standards. |
Кроме того, ему следует приложить усилия к подписанию, ратификации и законодательному включению во внутреннее право ряда международных документов по правам человека в целях содействия защите прав человека в Сьерра-Леоне в соответствии с международными стандартами. |
Those rights are guaranteed by international law, and we are all working to enhance the role of the United Nations and its ability to guarantee respect for human rights, which all people should be able to enjoy. |
Эти права гарантированы международным правом, и мы все стремимся укрепить роль Организации Объединенных Наций и ее способность гарантировать уважение прав человека, на что имеют право все люди. |
The law should provide that, unless the parties otherwise agree, a security right in future property is created when the grantor acquires rights or the right to transfer rights in such property. |
В законе следует предусмотреть, что, если стороны не договариваются об ином, обеспечительное право в будущей собственности создается в тот момент, когда лицо, предоставляющее право, получает права или право передать права в такой собственности. |
The right to the truth has been cited in relation to combating impunity, the rights of internally displaced persons to know the fate of relatives, and in the context of the remedies and reparation for serious human rights violations. |
Право на установление истины упоминалось в связи с борьбой с безнаказанностью13, правами внутренних перемещенных лиц на получение информации о судьбе своих родственников14 и в контексте обеспечения средств правовой защиты и возмещения ущерба в случае серьезных нарушений прав человека15. |
In order for development to be sustainable, however, individuals must also be guaranteed basic rights such as the right to food, education, shelter, health care and free choice, within the framework of a system where democracy and human rights complemented each other. |
Однако для обеспечения устойчивого развития необходимо также гарантировать такие основные права личности, как право на питание, образование, жилье, охрану здоровья и свободный выбор, в рамках системы, в которой демократия и права человека дополняют друг друга. |
Human rights and humanitarian law complement and reinforce each other, sharing a common nucleus of core rights and a common purpose of promoting human life and dignity. |
Права человека и гуманитарное право дополняют и укрепляют друг друга на основе общего набора основных прав и общей цели, заключающейся в поощрении жизни и достоинства человека. |
They noted that States and international organizations are increasingly recognizing the rights of access to information, public participation in decision-making and access to justice, and that a growing body of case law from many national jurisdictions is clarifying the linkages between human rights and the environment. |
Они отметили, что государства и международные организации во все большей степени признают право доступа к информации, участия населения в принятии решений и доступа к системе правосудия и что в расширяющемся своде норм прецедентного права многих национальных юрисдикций разъясняется связь между правами человека и окружающей средой. |
Considering that the internal legal order of States and international human rights law must provide continuing and complementary protection for human rights; |
считая, что внутреннее законодательство государств и международное право по вопросам прав человека должны неизменно обеспечивать защиту прав человека, взаимно дополняя друг друга; |
While international law provides that detainees, in principle, shall enjoy all human rights except the right to personal liberty, reality shows that the great majority of detainees around the world are in fact deprived of most human rights without any reasonable justification. |
Хотя международное право предусматривает, что задержанные, в принципе, пользуются всеми правами человека, за исключением права на личную свободу, действительность показывает, что значительное большинство задержанных по всему миру на самом деле лишены большинства прав человека без какого-либо разумного оправдания. |
In other words, Bosnia has experienced everything that can have a negative impact on children and their basic rights - such as the rights to life, health, education and the best possible start in life. |
Иными словами, Босния пережила все то, что может оказать негативное влияние на детей и их основные права, такие, как право на жизнь, здоровье, образование и оптимальные возможности, необходимые в начале жизни. |
The Special Representative urges other States, including Bosnia and Herzegovina and Croatia, to take reciprocal steps to allow the prompt and full restoration of human rights to refugees, including their housing and property rights. |
Специальный представитель настоятельно призывает другие государства, включая Боснию и Герцеговину и Хорватию, предпринять аналогичные ответные шаги, с тем чтобы добиться безотлагательного и полного восстановления прав человека беженцев, включая их право на жилье и право собственности. |
In this context IP includes not only property rights but also moral rights, including the right to integral performance, the right to a name, etc. |
При таком понимании к ИС относятся не только имущественные права, но также моральные права, в том числе право на целостность произведения, право на имя и т.д. |
Mr. Aguilar said that accelerated and in some cases far-reaching reforms of national legislation had been undertaken in Latin America, focusing on patents, copyright and related rights, commercial secrecy, plant breeders' rights, and geographical indications. |
Г-н Агилар сказал, что в Латинской Америке проведены ускоренные, в некоторых случаях далеко идущие реформы национального законодательства, в центре внимания которых находились патенты, авторское право и связанные с ним права, коммерческая тайна, права растениеводов и географические указания. |
The right to drinking water and sanitation is an integral part of officially recognized human rights and may be considered as a basic requirement for the implementation of several other human rights. |
Право на доступ к питьевой воде и санитарным услугам является неотъемлемой частью официально признаваемых прав человека и может рассматриваться как составной элемент, необходимый для осуществления ряда других прав человека. |
The ad hoc group considers these four basic rights to be components of the right to life, understood as the necessary and essential minimum for survival that facilitates the exercise of the other rights to which all human beings are entitled. |
Специальная группа считает, что эти четыре права являются базовыми правами, составляющими в совокупности право на жизнь, которое означает наличие минимума необходимых и насущных средств к существованию, позволяющих человеку осуществлять другие права, которыми он наделен. |
The new law guarantees labour rights for these workers, on a par with the rights of workers in industry and commerce, except for the working time required to earn the right to a departure allowance. |
Закон гарантирует трудовые права этой категории трудящихся - такие же, как и для работников промышленности и торговли, за исключением продолжительности работы, дающей право на выходное пособие. |
Qatar was committed to complying with the provisions of the Convention and to protecting the rights enshrined in it and in other relevant human rights instruments, as borne out by its efforts in recent years to incorporate them in domestic law. |
Катар привержен соблюдению положений Конвенции и защите прав, воплощенных в ней и в других соответствующих правозащитных документах, о чем свидетельствуют в последние годы его усилия по их инкорпорации во внутреннее право. |
Several delegations stated that all human rights were indivisible and the right to development did not take primacy over other human rights. |
Некоторые делегации отмечали, что все права человека носят неделимый характер и что в этой связи право на развитие не является более приоритетным, чем какие-либо другие права человека. |
The issues dealt with included an introduction to human rights law; human rights standards applicable in the area of law enforcement, including arrest, detention, prevention and detection of crime; use of force and firearms; and command and management training. |
Были, в частности, рассмотрены такие вопросы, как введение в право в области прав человека; правозащитные стандарты, применимые в рамках правоохранительной деятельности, включая арест, задержание, предупреждение и раскрытие преступлений; применение силы и стрелкового оружия; подготовка командного и управленческого состава. |
The international trade union community hopes that the commitment to human rights espoused by many countries will include the right to human security, which implies the rights to work, food and nutrition, education, health and shelter for all. |
Сообщество международных профсоюзов выражает надежду, что приверженность соблюдению прав человека, высказанная многими странами, подразумевает соблюдение права на человеческую безопасность, включающего в себя право на работу, продовольствие и питание, образование, здоровье и жилище для всех. |
The Constitution guarantees the rights of participation and association, the principle of equality before the law, the implementation of all constitutional guarantees, and the rights to due process and to an independent and impartial system of administration of justice. |
Конституция гарантирует права на участие и объединение, принцип равенства перед законом, применение всех конституционных гарантий, право на надлежащее судебное разбирательство, а также на независимое и беспристрастное отправление правосудия. |