| Cambodia nonetheless reserves its legitimate rights to defend its sovereignty and territorial integrity in case of deliberate acts of aggression. | Тем не менее Камбоджа оставляет за собой свое законное право защищать свой суверенитет и территориальную целостность в случае преднамеренных актов агрессии. |
| State authorities have rights and responsibilities to conduct periodic and other inspections to verify where operations are conducted in a safe manner. | Государственные органы имеют право и несут ответственность за периодические и иные виды инспекции для проверки безопасности эксплуатации трубопроводов. |
| While both women and men have user rights, control often remains with senior men in the community. | Хотя право пользования имеют и женщины, и мужчины, контроль часто остается у старейшин общины. |
| Women have legal rights to enter into contracts, and administering or owning properties or land. | Женщины имеют законное право заключать договоры и распоряжаться или владеть имуществом или землей. |
| Third, it must also be understood that international law requires observance of basic human rights standards in the struggle against terrorism. | В-третьих, следует также понимать, что международное право требует при ведении борьбы с терроризмом соблюдения основных стандартов в области прав человека. |
| Health has been enshrined as a human right in numerous international and regional human rights treaties and national constitutions. | Право на здоровье было закреплено в качестве одного из прав человека в многочисленных международных и региональных договорах по правам человека и национальных конституциях. |
| The State party should guarantee the right of journalists and human rights defenders to freedom of expression in the conduct of their activities. | Государству-участнику следует гарантировать журналистам и правозащитникам право на свободу выражения мнений при осуществлении их деятельности. |
| The Constitution enshrines human dignity as well as the rights and liberties of people. | В Конституции закреплены право на уважение человеческого достоинства, а также и права и свободы граждан. |
| The right to education is one of the basic human rights agreed internationally and enshrined in international law. | Право на образование в качестве одного из основных прав человека получило международное признание и закреплено в международном праве. |
| The right to development formulates the conditions without which civil, political, economic, social and cultural rights remain illusory and ineffective. | Право на развитие формулирует условия, без которых гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права остаются иллюзорными и неэффективными. |
| That case illustrated how international human rights law could have an influence on European Union law. | Это дело может служить наглядным примером того, как международное право в области прав человека может влиять на право Европейского союза. |
| Neither State nor non-State actors can be permitted to impose restrictions on the free exercise of those rights. | Ни государство, ни негосударственные органы не могут иметь право вводить какие-либо ограничения в отношении свободного осуществления этих прав. |
| Quite the contrary, international law explicitly affirms the right of such peoples to struggle for their rights. | Напротив, международное сообщество открыто утверждает право таких народов на борьбу за свои права. |
| Members of religious minorities seem to be particularly vulnerable to discrimination and denial of their rights, including access to education. | Лица, принадлежащие к религиозным меньшинствам, видимо, особенно уязвимы в отношении дискриминации и ущемления их прав, включая право на доступ к образованию. |
| Criminalization of drug use and possession are implicated in violation of several human rights, including the right to health. | Криминализация употребления и хранения наркотиков связана с нарушением нескольких прав человека, включая право на здоровье. |
| This principle is supported by a number of specific human rights, including the right to freedom of expression and association. | В основе этого принципа лежит ряд конкретных прав человека, включая право на свободное выражение мнения и свободу объединений. |
| A number of basic human rights principles underpin the right to participate and inform its content. | Ряд основных принципов в области прав человека подтверждают право участвовать в принятии решений и информировать о его содержании. |
| International human rights law recognizes that victims and individuals should be in a position to seek redress and obtain remedies. | Международное право прав человека признаёт, что потерпевшие и индивиды должны иметь возможность добиваться устранения нарушения и получать правовую защиту. |
| All people should have access to basic life-giving rights, such as nutritious food, housing and education. | У всех людей должен быть доступ к основным жизненно необходимым правам, таким как право на полноценное питание, на жилище и на образование. |
| It recognizes asylum and refugee rights and offers persons in that situation special protection. | Признается право на убежище, и лица, обладающие этим статусом, пользуются особой защитой. |
| In other words, all women have full rights to access family planning. | Иными словами, все женщины имеют полное право на доступ к средствам планирования семьи. |
| In accordance with the principle of Article 40 of the Constitution, women have full rights to travel within the country and abroad. | В соответствии с принципом Статьи 40 Конституции женщины имеют полное право передвигаться по стране и выезжать за границу. |
| The Election Law emphasizes on the equal rights of men and women to vote. | В Законе о выборах подчеркивается, что женщины и мужчины имеют равное право голоса. |
| Women therefore continue to own their property and to exercise their property rights. | Таким образом, женщина остается собственником своего имущества и осуществляет свое право собственности. |
| Singapore respects the rights of non-citizen children to attend either a national or non-national school. | Сингапур уважает право детей-неграждан посещать либо национальную, либо ненациональную школу. |