These principles have been used by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, in its General Comments on specific rights including the rights to education; health; water; work; and social security. |
Эти принципы применяются Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам в его замечаниях общего порядка по конкретным правам, включая право на образование, здравоохранение, водные ресурсы, труд и социальное обеспечение. |
The Alberta Bill of Rights guarantees due process rights, equality rights and the fundamental freedoms (religion, speech, assembly and association, and freedom of the press). |
Альбертский билль о правах гарантирует право на должное судебное разбирательство, равноправие и основные свободы (свободу религии, слова, собраний и ассоциаций и свободу печати). |
The right to life as a full member of society is integral to the realization of all the rights enshrined in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and other human rights instruments. |
Право на жизнь в качестве полноправного члена общества неотделимо от всех прав, реализация которых предусмотрена в Конвенции о правах инвалидов и других правовых документах по правам человека. |
The Bill of Rights provides for the progressive realization of socio-economic rights; including the rights to accessible and adequate housing, clean and safe water, social security, emergency medical treatment, freedom from hunger, and right to adequate food. |
Билль о правах предусматривает постепенную реализацию социально-экономических прав, включая права на доступное и достаточное жилье, чистую и безопасную питьевую воду, социальное обеспечение, медицинское лечение в чрезвычайных ситуациях, свободу от голода, а также право на достаточное питание. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has interpreted those rights of attribution and integrity to form part of the moral interests referred to in human rights law. |
Согласно толкованию Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, право признаваться автором произведения и право на целостность произведения являются элементами моральных интересов, упоминаемых в праве прав человека. |
In such circumstances, several economic, social and cultural rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and in other instruments, such as the rights to health, education, social security, property and family life are violated. |
В этих условиях нарушаются некоторые экономические, социальные и культурные права, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека и в других международно-правовых документах, включая право на здравоохранение, образование, социальное обеспечение, право на имущество и семейную жизнь. |
The Inter-American Commission on Human Rights has also urged States to adopt environmental protection measures in order to comply with their obligations to protect rights, including the rights to life and health. |
Межамериканская комиссия по правам человека также настоятельно рекомендовала государствам принять меры по защите окружающей среды в целях выполнения их обязательств по защите прав, включая право на жизнь и здоровье. |
Every citizen has the right of recourse to the Human Rights Commissioner of the Verkhovna Rada for the protection of their rights. |
Каждый гражданин имеет право обратиться за защитой своих прав к Уполномоченному Верховного Совета Украины по правам человека. |
The Committee encourages the State party to abolish the voting rights of representatives of the Administration on the National Commission on Human Rights and Freedoms. |
Комитет призывает государство-участник отменить право голоса, которым наделены представители администрации внутри Национальной комиссии по правам и свободам человека. |
The National Commission on Human Rights may take a matter up on its own initiative, and may be called upon by citizens to examine cases of human rights violations. |
НКПЧ имеет право самостоятельного рассмотрения заявлений и может принимать к рассмотрению заявления от граждан в случаях нарушений прав человека. |
The Commission's "A status" accreditation allows it special access to the United Nations human rights system, including speaking rights at the Human Rights Council and other committees. |
"Статус" Комиссии позволяет ей специальный доступ к системе Организации Объединенных Наций по правам человека, в том числе право выступления в Совете по правам человека и других комитетах. |
Two working papers of the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights point to some of the human rights issues such situations would raise, such as the rights of affected populations vis-à-vis receiving States and possible entitlement to live in community. |
Два рабочих документа Подкомиссии по поощрению и защите прав человека посвящены некоторым правозащитным вопросам, которые могут возникнуть в связи с подобными ситуациями, такими, как права затронутого населения по отношению к принимающим государствам и возможное право на жизнь в общине. |
The Commission on Human Rights has on several occasions affirmed that the illicit movement of toxic and dangerous products constitutes a serious threat to human rights, including the rights to life and to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health. |
Комиссия по правам человека неоднократно подтверждала, что незаконные перевозки токсичных и опасных продуктов представляют собой серьезную угрозу для прав человека, включая право на жизнь и наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья4. |
Under this protocol, an African Court of Human and Peoples' Rights would be established to make legally binding judgements for violations of all rights protected under the African Charter, including economic, social and cultural rights, such as - indirectly - the right to food. |
Согласно этому протоколу будет учрежден Африканский суд по правам человека и народов для принятия имеющих обязательную юридическую силу решений относительно нарушений всех прав, охраняемых по Африканской хартии, включая экономические, социальные и культурные права, в число которых опосредованно входит право на питание. |
Human rights standards recognise that other legitimate rights and interests may constrain the exercise of information freedoms. Indeed, the European Convention on Human Rights includes, in Article 8, the right to respect for private life and correspondence. |
Нормы прав человека предполагают, что другие законные права и интересы могут ограничивать осуществление информационных свобод, в частности, Европейская конвенция о правах человека предусматривает в статье 8 право на уважение частной жизни и корреспонденции. |
The Equal Rights Act did not focus only on rights at work but covered all areas of society, including property rights for a woman living with a man out of wedlock. |
Закон о равных правах не заостряет внимание только на правах на работе, а охватывает все области жизни общества, включая право собственности для женщин, проживающих раздельно со своими мужьями. |
It is therefore up to the international community to remain mobilized to ensure respect for political, economic, social, civil and cultural rights everywhere, including the right to development, as set out by Universal Declaration of Human Rights and other international human rights instruments. |
Поэтому международное сообщество не должно ослаблять свои усилия для того, чтобы повсюду обеспечить уважение политических, экономических, социальных и культурных прав, включая право на развитие, закрепленное во Всеобщей декларации прав человека и других международных инструментах по правам человека. |
Consequently, all of the rights and guarantees proclaimed by the International Covenants on Human Rights, as well as by the declarations on those rights, were incorporated not only in general law, but also in the Constitution of Ecuador. |
Соответственно, весь свод прав и гарантий, провозглашенных в Международных пактах о правах человека, а также в декларациях, касающихся этих же прав, вошел составной частью не только в общее право, но и в Конституцию Эквадора. |
Canada's constitutional bill of rights, the Canadian Charter of Rights and Freedoms, also establishes privacy rights that regulate the gathering and use of information and with whom and for what purposes it may be shared. |
Канадский конституционный Билль о правах и канадская Хартия прав и свобод также устанавливают право на неприкосновенность частной жизни, которое регулирует сбор и использование информации, а также вопросы о том, с кем и для каких целей такой информацией можно делиться. |
The right to develop and discuss new human rights ideas is enshrined in the Declaration on Human Rights Defenders as an important provision for the ongoing development of human rights. |
Право на развитие и обсуждение новых идей, касающихся прав человека, закреплено в Декларации о правозащитниках как важное положение для дальнейшего развития прав человека. |
Her Office was not trying to create new rights, but merely to highlight that everyone was entitled to the same rights and to equal protection as established under the Universal Declaration of Human Rights. |
Управление не пытается создать новые права, а лишь обращает внимание на то, что каждый пользуется одинаковыми правами и имеет право на одинаковую защиту, как это провозглашено во Всеобщей декларации прав человека. |
Our strong commitment is to ensure that all human rights, political, economic, social civil, cultural rights and the right to development, are equally considered in the Human Rights Council. |
Мы твердо обязуемся обеспечивать, чтобы все права человека - политические, экономические, социально-гражданские и культурные и право на развитие - рассматривались в Совете по правам человека на равной основе. |
It was noted that the Human Rights Committee had found that such provisions violated established international human rights law, in particular the rights to non-discrimination and privacy. |
Она отметила, что Комитет по правам человека установил, что такие положения нарушают установившееся международное право прав человека, в частности право на недискриминацию и право на неприкосновенность частной жизни. |
The Human Rights Committee has stated that the minority cultural rights articulated in article 27 do not authorize any State, group or person to violate the right to the equal enjoyment by women of any Covenant rights. |
Комитет по правам человека заявил, что предусмотренные в статье 27 культурные права меньшинств не позволяют никакому государству, группе или лицу нарушать право женщин на равное пользование любыми предусмотренными в Пакте правами. |
These include the rights to access to a lawyer, to an independent medical examination, to notify a relative, to be informed of their rights, and to be brought promptly before a judge. |
В их число включаются права на доступ к адвокату, на независимое медицинское освидетельствование, на информирование родственника о своем задержании, на получение разъяснения о своих правах, а также право быстро предстать перед судьей. |