| International human rights law must be complemented by international humanitarian law that protects the right to food in situations of armed conflict. | Международные договоры по правам человека необходимо дополнить нормами международного гуманитарного права, защищающими право на питание в условиях вооруженных конфликтов. | 
| Human rights law strikes a balance between the enjoyment of freedoms and legitimate concerns for national security. | Право прав человека устанавливает баланс между осуществлением свобод и законными соображениями национальной безопасности. | 
| The law on countermeasures needed to be coordinated with existing international human rights law. | Право контрмер необходимо скоординировать с существующим международным правом прав человека. | 
| He fully recognized the right of NGOs to express criticisms on the situation regarding human rights in various countries. | Он полностью признал право НПО высказывать критические замечания в отношении положения в различных странах. | 
| They look at progress in removing impediments to effective operations and restrictions on ownership and trading rights. | Они следят за прогрессом в деле устранения препятствий для эффективной деятельности и ограничений на право собственности и торговые права. | 
| Of all human rights, the right to life is surely the most precious. | Из всех прав человека право на жизнь, безусловно, самое дорогое. | 
| It is also clear that this is a report on the human rights situation in a country in the process of development. | Между тем право на развитие и право на безопасность также относятся к категории прав человека, и мы с возмущением отмечаем, что Специальный докладчик решил проигнорировать достижения королевского правительства Камбоджи в этом направлении. | 
| Such rights could, for example, include the right to control and manage the company. | Такие права, например, могут включать право контроля за корпорацией и управления ею. | 
| They should have the right to organize and to strike, as provided in international human rights standards. | Рабочие должны получить право на организацию и забастовку в соответствии с нормами международного гуманитарного права. | 
| She stated that Member States were entitled to equality of rights and treatment. | Она заявила, что государства-члены имеют право на равенство прав и обращения. | 
| In 1998, Switzerland was also granted navigation rights on other waterways within the framework of the Central Commission. | В 1998 году в рамках Центральной комиссии Швейцарии было также предоставлено право судоходства по другим водным путям. | 
| That is why Article 51 of the United Nations Charter explicitly recognizes States' rights to self-defence. | Вот почему статья 51 Устава Организации Объединенных Наций открыто признает право государств на самооборону. | 
| This means that different categories of users have different rights to access and/or change information contained in different databases on the GTPNet. | Это означает, что различные категории пользователей имеют разное право доступа и/или изменения информации, сгруппированной на различных базах данных ГСЦТ. | 
| The United States Supreme Court has affirmed that First Amendment rights apply to learners, which includes their right to challenge an officially prescribed orthodoxy. | Верховный суд Соединенных Штатов Америки подтвердил, что права, о которых идет речь в Первой поправке, применяются к учащимся, включая их право на оспаривание официально предписываемой ортодоксии57. | 
| It then includes a list of rights which are of particular relevance, including the right to proper medical care and education. | Затем в ней перечисляются права, имеющие особую актуальность, включая право на надлежащее медицинское обслуживание и образование. | 
| Any action or decision taken in respect of immigrants and refugees must be in compliance with human rights laws. | Любое действие или решение, принятое в отношении иммигрантов и беженцев, должно соблюдать право прав человека. | 
| Under the Constitution all persons are entitled to have their rights and freedoms defended in the courts. | Согласно Конституции, каждый человек имеет право обратиться в суд за защитой своих прав и свобод. | 
| The State party emphasizes that those persons who are now entitled to benefits under the ANW are persons with established rights. | Государство-участник подчеркивает, что лица, имеющие сегодня право на получение пособий, согласно закону ANW, являются лицами с кодифицированными правами. | 
| 11.86 Within the controlled sector, all tenants have significant rights with regard to security of tenure. | 11.86 В контролируемом секторе все жильцы обладают существенными правами, гарантирующими им право на проживание. | 
| This right is one of the workers' rights, but only trade unions can organize strikes. | Это право является одним из прав трудящихся, однако забастовки могут проводиться только профсоюзами. | 
| It held that the right to strike is a relative one, which must be balanced against conflicting rights. | Он постановил, что право на забастовку является относительным правом, которое должно уравновешиваться с коллидирующими правами. | 
| The Government reserves the right to consolidate and give expression to guarantees of labour rights for mandatory application throughout the national territory. | За государством сохранится право закрепления и конкретизации гарантий трудовых прав, общеобязательных для применения на всей территории страны. | 
| In the Russian Federation all categories of children are entitled to protection of their rights and to receive social assistance. | В Российской Федерации все группы детей имеют право на охрану их прав и оказание социальной помощи. | 
| Everyone whose constitutional rights are violated in public news is entitled to a correction. | Каждый, чьи конституционные права нарушаются путем публичного распространения информации, имеет право на опровержение. | 
| This right, like all other subjective rights, is realized according to a certain procedure established by special laws. | Это право, как и все другие объективные права, реализуется в соответствии с определенной процедурой, установленной специальными законами. |