Women producers without land ownership rights could participate in the project if they could produce documents clarifying their right of use. |
Женщины-производители, не имеющие права собственности на землю, могут участвовать в проекте, если они представят документы, разъясняющие их право пользования. |
General education establishments offer special courses on law, the rights of the child and humanitarian law studies. |
В общеобразовательных учреждениях преподаются спецкурсы "Основы правовых знаний", "Права ребенка", "Исследуя гуманитарное право". |
International human rights law must be continuously developed and reaffirmed. |
Международное право прав человека должно постоянно развиваться и подтверждаться. |
Against that background, her Government considered that the law of armed conflict and human rights law remained distinct and applied in different circumstances. |
С учетом этого правительство ее страны считает, что законы вооруженного конфликта и право прав человека по-прежнему отличаются друг от друга и применяются при различных обстоятельствах. |
Any worker may defend his or her rights through trade union action under conditions determined by law. |
Любой работник имеет право защищать свои права по линии профессиональных союзов всеми законными способами. |
The Government should ensure that indigenous peoples had the right to effective participation and consultation in all decisions that could affect their rights. |
Правительству следует обеспечить коренным народам право на эффективное участие и высказывание мнений при принятии всех решений, которые могут затрагивать их права. |
Everyone shall have the right to defend by all lawful means his or her rights and freedoms against violations and infringements. |
Каждый имеет право какими-либо не запрещенными законом способами защищать свои права и свободы от нарушений и противоправных посягательств . |
Article 40 of the new Ecuadorian Constitution recognized the right to migration and guaranteed the enjoyment of their rights by Ecuadorians living abroad. |
В статье 40 новой Конституции Эквадора признается право на миграцию, а эквадорцам, проживающим за границей, гарантируется осуществление их прав. |
The employment of children as domestic workers affected their other rights, such as the right to education. |
Наем детей в качестве домашней прислуги затрагивает и другие их права, такие, как право на образование. |
This does not, however, restrict their right to call upon national institutions to defend their rights and freedoms. |
Однако это не ограничивает их право обращаться в национальные институты по защите своих прав и свобод. |
Inmates are able to exercise their voting rights to participate in elections. |
Заключенные могут осуществлять свое право голоса, участвуя в выборах. |
Human rights, including the right to development, should be explicitly included as goals in the Paris Declaration and ministerial declarations. |
Права человека, включая право на развитие, должны быть непосредственно включены в качестве целей в Парижскую декларацию и в заявление министров. |
Second, Governments have affirmed that the right to development must be treated on a par with other human rights. |
Во-вторых, правительства подтвердили, что право на развитие должно рассматриваться наравне с другими правами человека. |
Unless the right to development is subject to assessment using indicators, it will not be on a par with other human rights. |
Если право на развитие не станет объектом оценки с использованием показателей, то оно не сможет быть приравнено к другим правам человека. |
The right to education is also anchored in basic documents of regional human rights protection systems. |
Право на образование также закреплено в основных документах региональных систем защиты прав человека. |
Under Australia's legal system, the recognition and protection of many basic rights and freedoms is enshrined in common law. |
В соответствии с действующей в Австралии правовой системой признание и защита многих основных прав и свобод реализуется через общее право. |
This right is essentially the foundation of human rights jurisprudence in Nepal. |
Это право лежит в самой основе непальской правозащитной юриспруденции. |
In some respects however, Nauru's domestic law lags behind its international commitments to human rights. |
Однако в некоторых отношениях внутреннее право Науру отстает от его международных обязательств в области прав человека. |
The Right to Information was one of the proposed new constitutional rights put to the unsuccessful referendum in February 2010. |
Право на информацию является одним из предложенных новых конституционных прав, однако оно не было поддержано на референдуме в феврале 2010 года. |
Those eligible are granted Omani citizenship and have their rights guaranteed by law. |
Лицам, имеющие такое право, предоставляется оманское гражданство, и их права защищаются законом. |
The Commission is empowered to launch cases before civil, commercial, labor and administrative courts in case of violation of human rights. |
Комиссия имеет право инициировать разбирательство в гражданских, торговых, трудовых и административных судах в случае нарушения прав человека. |
The Government of Morocco was ignoring international law and its human rights violations had gone unpunished, undermining the credibility of the United Nations. |
Правительство Марокко игнорирует международное право, а осуществляемые им нарушения прав человека остаются безнаказанными, подрывая доверие к Организации Объединенных Наций. |
Its application to stateless persons and refugees was particularly instrumental in the protection of human rights. |
В плане защиты прав человека особенно важно, что это право можно будет осуществлять в отношении лиц без гражданства и беженцев. |
That conduct was contrary to the obligations of the host State and violated international human rights law. |
Подобное поведение противоречит обязательствам принимающего государства и нарушает международное право в области прав человека. |
Furthermore, the right to be heard at the international level would further enhance the promotion and protection of the rights enshrined in the Convention. |
Кроме того, право быть заслушанным на международном уровне еще больше повысит степень поощрения защиты прав, закрепленных в Конвенции. |