| Women producers without land ownership rights could participate in the project if they could produce documents clarifying their right of use. | Женщины-производители, не имеющие права собственности на землю, могут участвовать в проекте, если они представят документы, разъясняющие их право пользования. | 
| General education establishments offer special courses on law, the rights of the child and humanitarian law studies. | В общеобразовательных учреждениях преподаются спецкурсы "Основы правовых знаний", "Права ребенка", "Исследуя гуманитарное право". | 
| International human rights law must be continuously developed and reaffirmed. | Международное право прав человека должно постоянно развиваться и подтверждаться. | 
| Against that background, her Government considered that the law of armed conflict and human rights law remained distinct and applied in different circumstances. | С учетом этого правительство ее страны считает, что законы вооруженного конфликта и право прав человека по-прежнему отличаются друг от друга и применяются при различных обстоятельствах. | 
| Any worker may defend his or her rights through trade union action under conditions determined by law. | Любой работник имеет право защищать свои права по линии профессиональных союзов всеми законными способами. | 
| The Government should ensure that indigenous peoples had the right to effective participation and consultation in all decisions that could affect their rights. | Правительству следует обеспечить коренным народам право на эффективное участие и высказывание мнений при принятии всех решений, которые могут затрагивать их права. | 
| Everyone shall have the right to defend by all lawful means his or her rights and freedoms against violations and infringements. | Каждый имеет право какими-либо не запрещенными законом способами защищать свои права и свободы от нарушений и противоправных посягательств . | 
| Article 40 of the new Ecuadorian Constitution recognized the right to migration and guaranteed the enjoyment of their rights by Ecuadorians living abroad. | В статье 40 новой Конституции Эквадора признается право на миграцию, а эквадорцам, проживающим за границей, гарантируется осуществление их прав. | 
| The employment of children as domestic workers affected their other rights, such as the right to education. | Наем детей в качестве домашней прислуги затрагивает и другие их права, такие, как право на образование. | 
| This does not, however, restrict their right to call upon national institutions to defend their rights and freedoms. | Однако это не ограничивает их право обращаться в национальные институты по защите своих прав и свобод. | 
| Inmates are able to exercise their voting rights to participate in elections. | Заключенные могут осуществлять свое право голоса, участвуя в выборах. | 
| Human rights, including the right to development, should be explicitly included as goals in the Paris Declaration and ministerial declarations. | Права человека, включая право на развитие, должны быть непосредственно включены в качестве целей в Парижскую декларацию и в заявление министров. | 
| Second, Governments have affirmed that the right to development must be treated on a par with other human rights. | Во-вторых, правительства подтвердили, что право на развитие должно рассматриваться наравне с другими правами человека. | 
| Unless the right to development is subject to assessment using indicators, it will not be on a par with other human rights. | Если право на развитие не станет объектом оценки с использованием показателей, то оно не сможет быть приравнено к другим правам человека. | 
| The right to education is also anchored in basic documents of regional human rights protection systems. | Право на образование также закреплено в основных документах региональных систем защиты прав человека. | 
| Under Australia's legal system, the recognition and protection of many basic rights and freedoms is enshrined in common law. | В соответствии с действующей в Австралии правовой системой признание и защита многих основных прав и свобод реализуется через общее право. | 
| This right is essentially the foundation of human rights jurisprudence in Nepal. | Это право лежит в самой основе непальской правозащитной юриспруденции. | 
| In some respects however, Nauru's domestic law lags behind its international commitments to human rights. | Однако в некоторых отношениях внутреннее право Науру отстает от его международных обязательств в области прав человека. | 
| The Right to Information was one of the proposed new constitutional rights put to the unsuccessful referendum in February 2010. | Право на информацию является одним из предложенных новых конституционных прав, однако оно не было поддержано на референдуме в феврале 2010 года. | 
| Those eligible are granted Omani citizenship and have their rights guaranteed by law. | Лицам, имеющие такое право, предоставляется оманское гражданство, и их права защищаются законом. | 
| The Commission is empowered to launch cases before civil, commercial, labor and administrative courts in case of violation of human rights. | Комиссия имеет право инициировать разбирательство в гражданских, торговых, трудовых и административных судах в случае нарушения прав человека. | 
| The Government of Morocco was ignoring international law and its human rights violations had gone unpunished, undermining the credibility of the United Nations. | Правительство Марокко игнорирует международное право, а осуществляемые им нарушения прав человека остаются безнаказанными, подрывая доверие к Организации Объединенных Наций. | 
| Its application to stateless persons and refugees was particularly instrumental in the protection of human rights. | В плане защиты прав человека особенно важно, что это право можно будет осуществлять в отношении лиц без гражданства и беженцев. | 
| That conduct was contrary to the obligations of the host State and violated international human rights law. | Подобное поведение противоречит обязательствам принимающего государства и нарушает международное право в области прав человека. | 
| Furthermore, the right to be heard at the international level would further enhance the promotion and protection of the rights enshrined in the Convention. | Кроме того, право быть заслушанным на международном уровне еще больше повысит степень поощрения защиты прав, закрепленных в Конвенции. |