However, the Committee is concerned that customary law and traditional practice continue to threaten the full realization of the rights guaranteed to children belonging to minority groups. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что обычное право и традиционная практика по-прежнему представляют угрозу полному осуществлению прав, гарантируемых детям, относящимся к меньшинствам. |
Formulate reintegration and rehabilitation programmes comprising activities designed to promote democracy, national reconciliation, social justice, human rights and humanitarian law; |
разработать программы реинтеграции и возвращения к нормальной жизни, включающие мероприятия, призванные поощрять демократию, национальное примирение, социальную справедливость, права человека, гуманитарное право; |
The Special Rapporteur believes that this right would be seriously impaired if human rights defenders are prevented from advocating on behalf of torture victims. |
Специальный докладчик считает, что это право было бы серьезно ущемлено в случае лишения правозащитников возможности выступать от имени жертв пыток. |
While international humanitarian law and human rights law are being violated, the violators are not being or cannot be punished. |
В то время как международное гуманитарное право и права человека продолжают нарушаться, виновные в этих нарушениях не преследуются по закону или их преследование оказывается невозможным. |
In its opinion, universal international law has never contained and still does not contain a guarantee of citizens' property as a human rights standard. |
По его мнению, универсальное международное право никогда не содержало и до сих пор не содержит какой-либо гарантии имущества граждан в качестве стандарта прав человека. |
However, we believe that that in no way affects the sovereign rights of Member States with regard to taking the floor and submitting draft resolutions. |
Однако мы считаем, что это никоим образом не должно ущемлять суверенное право государств-членов выступать с заявлениями и представлять проекты резолюций. |
article 44: the rights to rehabilitation or reimbursement. |
статья 44: право на реабилитацию или компенсацию. |
Landownership rights, generally introduced by the Constitution and the Civil Code, are explained in more detail in the Land Code. |
Право собственности на землю, в целом введенное Конституцией Российской Федерации и Гражданским кодексом, толкуется в Земельном кодексе более конкретно. |
As at 1 January 2003, 44 Members had lost their voting rights and six Members had complied with their signed repayment agreements. |
На 1 января 2003 года право голоса утратили 44 члена и шесть членов соблюдали положения подписанных ими соглашений о возобновлении платежей. |
In particular, he encourages policy makers who are said to be currently discussing this issue to enshrine the rights to habeas corpus into relevant legislation. |
В частности, он призывает директивные органы, которые, как сообщается, в настоящее время обсуждают этот вопрос, закрепить право на хабеас корпус в соответствующих законодательных положениях. |
The law provides equal rights and obligations for all patients. |
право самостоятельно принимать решение в отношении медицинских услуг |
Other projects increase the capacity to promote women's human rights in the areas of property, custody, right to education, etc. |
Задача других проектов заключается в укреплении потенциала для содействия осуществлению прав человека женщин в таких областях, как вопросы собственности, опека, право на образование и т.д. |
The widening gap between rich and poor under the new global economic system denied women their basic rights such as employment, education, health care or housing. |
В результате усиления разрыва между богатыми и бедными в условиях новой глобальной экономической системы женщинам отказывают в их основных правах, таких, как право на труд, образование, медицинское обслуживание и жилье. |
Guided by this understanding, Bulgaria is now party to all universal human rights instruments that have established specific monitoring bodies and has recognized their competence to consider communications from individuals. |
Руководствуясь таким пониманием, Болгария сегодня является участником всех универсальных договоров в области прав человека, которыми созданы специальные контрольные органы, и признала их право рассматривать сообщения от частных лиц. |
In particular, intellectual property owners should have the right to transfer their rights or to give to another person a licence to use them. |
В частности, владельцы интеллектуальной собственности должны иметь право передавать свои права или выдавать другим лицам лицензию на их использование. |
The right of children to be heard by the court in all cases, with specific procedures for protecting their rights. |
Дети получили право быть заслушанными в суде по любым делам, причем были предусмотрены конкретные меры для защиты их прав. |
In such an event, the secured creditor would be free to enforce its security rights under applicable law other than insolvency law. |
В таком случае обеспеченный кредитор будет иметь право на реализацию своих обеспечительных прав в соответствии с иным применимым законодательством, нежели законодательство о несостоятельности. |
The constitutions of a number of States upheld the right of nationals to diplomatic protection, a trend which was compatible with the development of human rights protection in contemporary international law. |
В конституциях ряда стран утверждается право граждан на дипломатическую защиту, что соответствует тенденции развития защиты прав человека в современном международном праве. |
The spirit of the report was to promote human rights, which he supported, but the right to exercise diplomatic protection belonged to the State of nationality. |
Доклад выдержан в духе защиты прав человека, что поддерживается оратором, однако право на осуществление дипломатической защиты принадлежит государству гражданства. |
2.3 The author appealed to the Constitutional Court, alleging several violations of his constitutional rights, including the right to a second instance. |
2.3 Автор направил апелляцию в Конституционный суд, ссылаясь на несколько нарушений его конституционных прав, включая право на обращение во вторую инстанцию. |
The response to this objection is provided by the concept of progressive realization which is an integral feature of many human rights, including the right to health. |
Ответ на это возражение дает концепция прогрессивного осуществления, которое является неотъемлемой особенностью реализации многих прав человека, включая право на здоровье. |
We have now reached a global consensus: The disabled are entitled to the full range of civil rights that those without disabilities enjoy. |
Мы теперь достигли глобального консенсуса: инвалиды имеют право на всю полноту тех гражданских прав, которыми пользуются люди, не имеющие инвалидности. |
The right to health is closely related to and dependent upon the realization of other human rights, including the prohibition against torture. |
Право на здоровье тесно связано с осуществлением других прав человека, включая запрещение пыток, и зависит от них. |
It was also observed that, between two security rights that were not effective against third parties, the one that was created first should prevail. |
Было отмечено также, что из двух обеспечительных прав, которые не имеют силы в отношении третьих сторон, преимущественной силой обладает право, которое было создано первым. |
The same applies to the relations between parents and children in respect of their entitlement to exercise parents' rights. |
Их обязанность состоит в уходе за детьми, а право детей - жить со своими родителями. |