| These countries, whose actions violated the right to life, were the same countries that were holding conferences on human rights and democracy. | Этими странами, действия которых нарушают право на жизнь, являются как раз те страны, которые проводят конференции по вопросам прав человека и демократии. | 
| A number of international human rights instruments address the right to occupational health in a variety of contexts. | Право на гигиену труда в различных контекстах рассматривается в нескольких международных договорах о правах человека. | 
| That right should be enjoyed in a framework of democracy, peace and full respect for human rights. | Это право должно быть предоставлено по закону демократии, мира и полного уважения к правам человека. | 
| Draft article 14 also made it clear that aliens subject to expulsion were entitled to respect for the whole range of human rights. | В проекте статьи 14 также четко указывается, что все подлежащие высылке иностранцы имеют право на соблюдение всего спектра прав человека. | 
| The right to science is sometimes considered a prerequisite for the realization of a number of other human rights. | Право на науку иногда рассматривается как непременное условие для осуществления ряда других прав человека. | 
| However, under international human rights law, members of the armed forces and of the police may have their right lawfully restricted. | Однако в соответствии с международным правом прав человека это право военнослужащих и сотрудников полиции может быть ограничено на законных основаниях. | 
| States should strengthen the legal protection of economic, social and cultural rights, including the right to remedies in case of violations. | Государства должны усилить правовую защиту экономических, социальных и культурных прав, включая право на средства правовой защиты в случае нарушений. | 
| The right to development required the full realization of all human rights and a mix of policies to create an enabling environment for individuals. | Право на развитие требует полной реализации всех прав человека и комплекса политических мер по созданию благоприятных условий для личности. | 
| At the Military Academy, the subject "right of defence and international humanitarian law" partly deals with human rights issues. | Вопросы прав человека отчасти охвачены таким предметом, как "Право на оборону и международное гуманитарное право", преподаваемом в Военной академии. | 
| These chronic shortfalls adversely affect the delivery of justice, including due process rights and legal representation. | Эти хронические проблемы негативно отражаются на отправлении правосудия, включая право на надлежащую правовую процедуру и юридическое представительство. | 
| The Russian Federation noted progress on protecting human rights, including the right to water, healthy food and cultural diversity. | Российская Федерация отметила прогресс в деле защиты прав человека, включая право на воду, здоровое питание и культурное многообразие. | 
| They facilitate the realization of other human rights, such as education, health and work. | Они способствуют реализации других прав человека, таких как право на образование, здоровье и работу. | 
| International human rights law protects children against child labour, child slavery and other forms of exploitation. | Международное право прав человека защищает детей от детского труда, детского рабства и других форм эксплуатации. | 
| International human rights law recognizes the responsibility of States that commit violations through proxies. | Международное право прав человека признает ответственность государств, которые совершают нарушения через своих подручных. | 
| Corporations must respect the rights of indigenous peoples, especially the right to life. | Корпорации должны уважать права коренных народов, особенно право на жизнь. | 
| The rights to life and physical and moral integrity were also protected by a series of laws and regulations. | Право на жизнь и физическую и моральную неприкосновенность также защищено пакетом законов и нормативных актов. | 
| The sovereignty of States and rights of all peoples to choose their political and social system and their own institutions must be respected. | Необходимо уважать суверенитет государств и право всех народов на выбор своей собственной политической и общественной системы и собственных институтов. | 
| Illegal migrants have the rights of appeal to the judicial system to contest the decision of any authority in Mauritius. | Незаконные мигранты имеют право обращаться в суд, для того чтобы опротестовать решение любого органа власти Маврикия. | 
| Obviously, we reserve our rights to argue these and related points at next year's session. | Естественно, мы оставляем за собой право обсудить эти и смежные вопросы в ходе сессии в следующем году. | 
| The resolution acknowledges the rights of individual States to manufacture, import, export, transfer and retain conventional arms. | В резолюции признается право каждого отдельного государства производить, импортировать, экспортировать, передавать и сохранять обычные вооружения. | 
| This law guarantees the rights of all overseas Filipino workers to participate in public affairs of the Philippines. | Этот закон обеспечивает право всех филиппинцев, работающих за рубежом, на участие в управлении делами страны. | 
| The Republic of China on Taiwan has the same rights and fulfils all the requirements to be among us. | Китайская Республика (Тайвань) имеет такое же право быть среди нас и отвечает всем требованиям. | 
| When they were carried out in a non-international armed conflict, international human rights as well as humanitarian law applied. | Если такие меры осуществляются в условиях немеждународного вооруженного конфликта, применяются международное право в области прав человека и гуманитарное право. | 
| The right to self-determination was crucial for the full enjoyment of all rights enshrined in international law. | Право на самоопределение имеет решающее значение для полного осуществления всех прав, закрепленных в международно-правовых нормах. | 
| Azerbaijan was responsible for systematic violations of the rule of law and fundamental freedoms and human rights, including the right to self-determination. | Азербайджан несет ответственность за систематические нарушения законности, основных свобод и прав человека, включая право на самоопределение. |