Adolescent migrants are entitled to safe and fair working conditions and to full respect of their labour rights according to the international human rights standards and instruments and the relevant ILO conventions. |
Подростки-мигранты имеют право на безопасные и справедливые условия труда и на полное уважение их трудовых прав согласно международным правозащитным стандартам и документам и соответствующим конвенциям МОТ. |
Similar to other economic, social and cultural rights, and in keeping with article 2 (1) of the Covenant, the right to health allows States to realize some rights progressively. |
В соответствии со статьей 2 (1) Пакта право на здоровье, как и другие экономические, социальные и культурные права, позволяет государствам обеспечивать осуществление некоторых его составляющих постепенно. |
The Children's Act was passed by the National Legislature in September, 2011 giving children the rights to maximum promotion, participation and protection of their rights. |
В сентябре 2011 года Национальное собрание приняло закон о детях, который предоставляет детям право на максимальное поощрение и защиту их прав и их участие в этом процессе. |
In Liberia, for example, the participation of women in the land rights policy consultations led to the granting of land ownership rights to women. |
В Либерии, например, в результате участия женщин в консультациях по вопросам политики в области земельных прав им было предоставлено право владения землей. |
Afghanistan recognized steps to promote and protect human rights, including the rights of persons with disabilities, right to work, to food and access to employment. |
Афганистан отметил шаги по поощрению и защите прав человека, включая права инвалидов, право на труд, питание и доступ к занятости. |
The right to development could bring development and human rights together, and the full realization of human rights for all was the ultimate goal of development. |
Право на развитие может сблизить развитие и права человека, а конечной целью процесса развития является реализация прав человека для всех. |
As to the first point, it was mentioned that "being capable of transferring rights" implied that the holder was entitled to the rights embodied. |
Что касается первого момента, то было отмечено, что формулировка "которая может передавать право" подразумевает, что держатель имеет право на воплощенные в документе или инструменте права. |
However, like all people in the world, the citizens of the Democratic People's Republic of Korea were entitled to basic rights; it was hoped that they would one day enjoy those human rights. |
Однако, как и все люди в мире, граждане Корейской Народно-Демократической Республики имеют право на основные права; следует надеяться, что в один прекрасный день они воспользуются этими правами человека. |
Most fundamentally, it requires that the person who wishes to enforce her rights be aware that she has rights to enforce. |
Но самое главное заключается в том, чтобы лицо, желающее осуществить свои права, осознавало, что оно имеет право на их осуществление. |
It shares the goal of promoting a more just international order in which human rights and peoples' rights, including the right to development, are fully realized. |
Он разделяет цель содействия установлению более справедливого международного порядка, при котором будут полностью реализовываться права человека и народов, в том числе право на развитие. |
Some of the rights within the child protection system (parent allowance) represent population policy measures, while other rights (child allowance) are designed as social policy instruments. |
Некоторые из прав в рамках системы защиты детей (право на получение пособия родителями) относятся к числу мер демографической политики, в то время как другие права (пособие на ребенка) рассматриваются в качестве инструментов социальной политики. |
The common law also contains remedies for violations of some human rights - for example, damages (including compensation) may be sought for wrongful dismissal from employment, defamation of character or infringement of property rights. |
Общее право тоже предусматривает средства правовой защиты от нарушений некоторых прав человека; например, может быть подан иск о возмещении ущерба (включая денежную компенсацию) за незаконное увольнение с работы, дискредитацию или нарушение прав собственности. |
While all people are entitled to justice, women and girls are often unaware of their rights and significant barriers are put in their way in seeking to exercise those rights. |
Несмотря на то что все люди имеют право на правосудие, женщины и девочки зачастую не осведомлены о своих правах, и на их пути в стремлении осуществлять эти права ставятся серьезные препятствия. |
The Committee is concerned that the non-issue of personal documentation to refugees and asylum-seekers by the State authorities seriously hinders their enjoyment of economic, social and cultural rights, including the rights to work, health and education. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что непринятие властями штатов мер по выдаче удостоверений личности беженцам и просителям убежища весьма затрудняет осуществление последними своих экономических, социальных и культурных прав, включая право на труд, здоровье и образование. |
These are all aimed at building a strong rule-of-law State which can ever better ensure the legitimate rights of the people, including the rights to self-determination and mastership of their own destiny. |
Все они направлены на построение сильного правового государства, которое сможет наилучшим образом обеспечить законные права народа, включая право на самоопределение и решение своей судьбы. |
Regular report on human rights of Viet Nam in 2009 affirmed the rights of equality and non-discrimination in terms of social affairs, religion and political view, etc. |
Регулярно подготавливаемый доклад о правах человека во Вьетнаме подтвердил в 2009 году право на равенство и недискриминацию в том, что касается социальных вопросов, вероисповедания, политических взглядов и т.д. |
Committed in its domestic and foreign politics, the Venezuelan State has set out consistent public policies with an integrated human rights approach in such areas as civil, political, economic, social and cultural rights and the right to development. |
Исходя из принципов своей внутренней и внешней политики, венесуэльское государство сформулировало последовательную государственную политику, полностью основанную на подходе с позиций защиты прав человека, в таких сферах, как гражданские, политические, экономические, социальные, культурные права и право на развитие. |
However, it would have liked a stronger and more detailed emphasis on the need to respect fundamental human rights, and in particular due process rights. |
Вместе с тем, она предпочла бы, чтобы в резолюции был сделан более сильный и более детальный акцент на необходимости уважать основные права человека и, в частности, право на соблюдение надлежащих процедур. |
The link between a clean environment and the enjoyment of human rights is indirect and secured through other established rights, such as the right to health, food and acceptable living conditions. |
Связь между чистой окружающей средой и осуществлением прав человека устанавливается опосредованно через другие закрепленные права, такие как право на здоровье, питание и приемлемые условия жизни. |
Human rights treaty bodies have called upon States parties to take effective measures to ensure that informal workers are able to exercise their labour rights and their right to social security without discrimination. |
Договорные органы по правам человека призвали государства-участники принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы работники неформального сектора могли осуществлять свои трудовые права и право на социальное обеспечение без какой-либо дискриминации. |
In Angola, every citizen is free to express their thoughts, ideas and opinions, but the exercise of these rights may not conflict with other rights of an equal category. |
В Анголе каждый гражданин имеет право свободно выражать свои мысли, идеи и мнения, однако при осуществлении этого права не могут нарушаться другие равноценные права. |
As confirmed in Security Council resolution 1325 (2000), all United Nations Member States have a duty to "implement fully international humanitarian and human rights law that protects the rights of women and girls during and after conflict". |
В резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности было подтверждено, что все государства - члены Организации Объединенных Наций обязаны в полной мере соблюдать международное гуманитарное право и нормы в области прав человека, которые защищают права женщин и девочек во время и после конфликтов. |
As recalled by the General Assembly in its resolution 68/167, international human rights law provides the universal framework against which any interference in individual privacy rights must be assessed. |
Как было отмечено Генеральной Ассамблеей в резолюции 68/167, международное право прав человека предусматривает универсальную основу, в соответствии с которой должно оцениваться любое посягательство на право на неприкосновенность личной жизни. |
Switzerland believed the right to development could bring human rights and development closer together and was yet another means to promote all human rights. |
По мнению Швейцарии, право на развитие могло бы сблизить проблематику прав человека и развития, открыв дополнительные возможности для поощрения всех прав человека. |
Legal capacity to be a holder of rights entitles a person to full protection of his or her rights by the legal system. |
Правоспособность в разрезе того, чтобы быть обладателем прав, дает лицу право на полную защиту его или ее прав в рамках правовой системы. |