International human rights law, which generally applies to all persons within a State's territory or jurisdiction, thus provides the overarching framework for the protection of asylum-seekers and refugees. |
Таким образом, международное право в области прав человека, которое, как правило, применяется в отношении всех лиц, находящихся на территории государства или под его юрисдикцией, предусматривает всеобъемлющие рамки для защиты просителей убежища и беженцев. |
He indicated that peace must be seen as an enabling right that empowered individuals to enjoy civil, political, economic, social and cultural rights. |
Он заявил, что право на мир следует рассматривать в качестве стимулирующего права, создающего возможности для реализации отдельными лицами своих гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
Mr. Thelin said that every State had the right to combat organized crime using the strongest methods available in order to safeguard human rights. |
Г-н Телин говорит, что каждое государство имеет право бороться с организованной преступностью, применяя самые жесткие методы для защиты прав человека. |
All citizens had the right to vote and the Constitution gave citizenship rights to anyone born on the island of Ireland. |
Все граждане имеют право принимать участие в голосовании, и Конституция предоставляет права гражданства любому лицу, родившемуся на острове Ирландия. |
The right to life and the right to freedom of thought, conscience and religion remain the core of the human rights system. |
Право на жизнь и право на свободу мысли, совести и вероисповедания по-прежнему лежат в основе всей системы прав человека. |
The United Nations system should ensure that the right to development was given an equal place among other human rights and make its operationalization a priority. |
Система Организации Объединенных Наций должна обеспечивать, чтобы право на развитие занимало равное место среди других прав человека, и считать первоочередной задачей его конкретизацию. |
He called on the Government to fully respect the right to fully guarantee the rights of peaceful demonstrators expressing their legitimate concerns and grievances. |
Он рекомендовал правительству в полной мере соблюдать право на полную гарантию прав участников мирных демонстраций, обоснованно высказывающих свои заботы и недовольство. |
Switzerland was concerned about the detention of persons exercising their right to freedom of expression and the violation of human rights by the security officials during peaceful demonstrations. |
Швейцария выразила обеспокоенность в связи с помещением под стражу лиц, осуществлявших свое право на свободу выражения мнений, а также в связи с нарушениями прав человека сотрудниками сил безопасности во время мирных демонстраций. |
This policy recognized that everybody was entitled to their human rights, such as education and to be free from discrimination, regardless of disabilities. |
В контексте этой политики признается, что каждый человек может воспользоваться своими правами человека, такими как право на образование и право на свободу от дискриминации, независимо от инвалидности. |
CMR stated that the right to work was one of the rights that persons of different nationalities had the most difficulty in exercising. |
СМУ сообщил, что право на труд является одним из прав, воспользоваться которым труднее всего лицам, не являющимся гражданами страны. |
Best practice in this area entails that issues subject to shareholder approval be presented individually and unbundled, allowing shareholders to accurately exercise their voting rights. |
Оптимальная практика в этой области предполагает, что вопросы, требующие утверждения акционеров, выносятся на рассмотрение не в пакете, а по одному, что позволяет акционерам ответственно использовать свое право голоса. |
The Government of Mexico is making a considerable effort to introduce programmes that will ensure the full realization of the rights enshrined in article 11, using national resources. |
Правительство Мексики предпринимает большие усилия по реализации программ, гарантирующих населению право, закрепленное в статье 11, на основе национальных ресурсов. |
But we also agreed that these rights carry with them an inherent responsibility and should not be used to degrade, humiliate or insult any group or individual. |
Однако мы также согласились, что это право предполагает ответственность и не должно использоваться для унижения или оскорбления каких-либо групп или отдельных лиц. |
Access rights to this role should be limited to the official Notes administrator and his or her backup; |
Право доступа к этим функциям должно ограничиваться официальным администратором системы и его или ее заместителем; |
In addition, it establishes a dealership licence that is also valid for 10 years and gives purchase rights in other areas not subject to the exclusive mineral trading contracts. |
Кроме того, контракт предусматривает выдачу лицензии на оптовую торговлю, которая также действительна в течение 10 лет и предоставляет право на закупку применительно к другим видам деятельности, не подпадающим под действие контрактов на исключительную торговлю полезными ископаемыми. |
Many of the reopened courts are not complying with legal standards and are failing to observe the fair-trial rights of victims and suspects. |
Многие из судов, возобновивших свою работу, не отвечают установленным стандартам правосудия и не соблюдают право пострадавших и подозреваемых на справедливое судебное разбирательство. |
The Constitution of Belarus guarantees equal rights for men and women to free association and to take part in decisions on State affairs directly or through their freely elected representatives. |
Конституцией Республики Беларусь женщинам наравне с мужчинами гарантируется право на свободу объединений, право участвовать в решении государственных дел как непосредственно, так и через свободно избранных представителей. |
As our Constitutional Chamber has ruled, "the right to life is the essence of human rights, as without life there is no humanity". |
Согласно заключению нашей Конституционной палаты, «право на жизнь составляет саму суть прав человека, поскольку без жизни нет человечества». |
That agreed human rights framework, including the right to development, provides a crucial foundation for the realization of the Millennium Development Goals. |
Это общепризнанная правозащитная база, включающая право на развитие, обеспечивает чрезвычайно важный фундамент для осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In particular, article 3 of this Covenant provides for the equal right of men and women to the enjoyment of the rights it articulates. |
В частности, статья З этого Пакта предусматривает равное для мужчин и женщин право пользоваться предусмотренными в Пакте правами. |
The decree directly affects the exercise of fundamental freedoms, including the freedom of association protected in the Comprehensive Peace Agreement, the Constitution, and international human rights instruments ratified by the Sudan. |
Этот декрет непосредственно затрагивает осуществление основных свобод, включая право на свободу ассоциаций, предусмотренное во Всеобъемлющем мирном соглашении, конституции и международных документах по правам человека, ратифицированных Суданом. |
The Nepalese people have the right to live in a society characterized by respect for human rights and the rule of law. |
Непальский народ имеет право на жизнь в обществе, в котором уважаются права человека и обеспечивается верховенство права. |
Human rights, humanitarian law and international justice |
Права человека, гуманитарное право, международное правосудие |
The persons deprived of freedom may appeal against any measures taken by the penitentiary administration, including regarding limitations of his/her rights as a detainee. |
Лишенные свободы лица имеют право обжаловать любые меры, принятые тюремной администрацией, в том числе по поводу ограничения их прав в качестве задержанных. |
In these transactions, the provider of credit is granted a security right in patents, trademarks, copyrights or other intellectual property rights of the borrower. |
В рамках этих сделок кредитодателю предоставляется обеспечительное право в патентах, товарных знаках, авторских правах или других правах интеллектуальной собственности. |