Conclusion of interactive exchange of views on "Human rights, the right to development, global governance" |
Завершение интерактивного обмена мнениями по теме «Права человека, право на развитие, глобальное управление» |
It maintained a position of principle against country-specific resolutions whereby one State could interfere in the internal affairs of another on the pretext of promoting and protecting human rights. |
Правительство придерживается принципиальной позиции неприятия резолюций по конкретным странам, которые предоставляют одним государствам право вмешиваться во внутренние дела других государств под предлогом поощрения и защиты прав человека. |
Draft article 6 [8] seeks to reflect the broad entitlement to human rights protection held by those persons affected by disasters. |
В проекте статьи 6 [8] ставится цель отразить широкое право на защиту прав человека, принадлежащее тем людям, которые пострадали в результате бедствий. |
As a result, women's enjoyment of basic human rights, including the right to an adequate standard of living, is severely hampered. |
Поэтому, добиваясь соблюдения своих основных прав человека, включая право на достойную жизнь, женщины сталкиваются с серьезными трудностями. |
In its reply, the Government explained that Baha'is were granted full citizenship rights, including university education, provided that they did not partake in "missionary activities". |
В своем ответе правительство объяснило, что бахаистам предоставляются все гражданские права, в том числе право на высшее образование, при условии, что они не будут участвовать в «миссионерской деятельности». |
The right to vote or to be elected is one of the most important basic human rights and major form of exercise of sovereignty of a state. |
Право избирать и быть избранными - это одно из важнейших основных прав человека и главная форма пользования государственным суверенитетом. |
(a) Strengthening the human rights foundation of children's freedom from violence; |
а) укрепление основ прав человека, на которых базируется право детей на свободу от насилия; |
The Legislative Assembly of the East African Community has adopted a bill of rights for the Community, in which the right to life is recognized. |
Законодательное собрание Восточноафриканского сообщества приняло билль о правах Сообщества, в котором признается право на жизнь. |
According to the Inter-American Court, the right to life is a prerequisite for all other rights and may not be narrowly interpreted. |
По мнению Межамериканского суда, право на жизнь является необходимым условием для осуществления всех других прав и не может толковаться узко. |
Right of existence and inviolable right also belong to the basic human rights. |
В них включаются также право на выживание и право на неприкосновенность. |
Articles 56 and 57 of the Constitution of Ecuador, adopted in 2008, acknowledge an intercultural and plurinational State and recognize 21 collective rights. |
В статьях 56 и 57 Конституции Эквадора, принятой в 2008 году, признается межкультурный и многонациональный характер государства и 21 коллективное право. |
a Representing landing rights, airport fees and estimated rental value of land. |
а Включая право посадки, аэропортовые сборы и сметную стоимость аренды земли. |
Brazil had set an example to other Member States by reducing its outstanding payments through a payment plan and should have its voting rights restored. |
Бразилия подала пример другим государствам-членам, сократив задолженность при помощи плана платежей, и ее право голоса должно быть восстановлено. |
The question of the Malvinas Islands was a historical colonial matter, and his country had always supported Argentina's sovereignty rights over the Malvinas Islands. |
Вопрос о Мальвинских островах является затянувшимся колониальным спором, в котором его страна всегда поддерживала право Аргентины на суверенитет над Мальвинскими островами. |
Article 2 of the two International Covenants imposes legal obligations on States parties to implement all human rights, including the right of self-determination, and to provide redress for violations. |
Статья 2 обоих Международных пактов устанавливает для государств-участников юридические обязательства по осуществлению всех прав человека, включая право на самоопределение, и предоставлению компенсации в случае нарушения. |
The right is not extinguished with lapse of time because, just as the rights to life, freedom and identity, it is too important to be waived. |
Это право не исчезает с течением времени, поскольку точно так же, как и права на жизнь, свободу и самобытность, оно слишком важно, чтобы его можно было отменить. |
As explained by the Commission, when the law works for everyone, it defines and enforces the rights and obligations of all. |
Как пояснила Комиссия, когда право действует для всех, оно определяет права и обязанности для всех и обеспечивает их осуществление. |
A. Right to freedom of expression in international human rights law |
А. Право на свободное выражение взглядов, закрепленное в международном правозащитном праве |
The purpose is to establish clear overall guidelines on how international humanitarian law and human rights should be implemented in the planning and execution of military operations. |
Цель состоит в том, чтобы четко определить общие руководящие принципы относительно того, каким образом следует осуществлять международное гуманитарное право и нормы прав человека при планировании и осуществлении военных операций. |
B. International law on peace, international security and human rights |
В. Международное право в области мира, международной безопасности и прав человека |
Are such a country and its servants entitled to talk about human rights dialogue? |
Имеют ли такая страна и ее прислужники право говорить о диалоге по правам человека? |
Legal advice will be provided on questions of public international law, including international human rights, humanitarian and criminal law. |
Консультации правового характера будут предоставляться по вопросам публичного международного права, включая международные нормы в области прав человека, гуманитарное право и уголовное право. |
All countries had a right to economic growth and environmentally-friendly industrialization, but policies should also take into account equality and human rights. |
Все страны имеют право на экономический рост и индустриализацию, безопасную с экологической точки зрения, однако в политике следует также учитывать такие факторы, как равенство и права человека. |
The State ensures the incorporation of international human rights instruments into domestic law, either by adopting new legislation or by bringing existing legislation into line with them. |
Государство обеспечивает включение международных договоров о правах человека во внутреннее право страны путем принятия новых или согласования существующих законов. |
On a more general level an individual has the right to submit a complaint to the Parliamentary Ombudsman concerning an alleged injustice - including human rights violations - committed by any public authority. |
В более общем плане отдельное лицо имеет право подать жалобу парламентскому Омбудсмену относительно предполагаемой несправедливости, включая нарушение прав человека, совершенной любым органом государственной власти. |