| In the United Nations human rights treaty system, an optional protocol establishes judicial and review authority for human rights committees. | В договорной системе Организации Объединенных Наций по правам человека факультативный протокол устанавливает для комитетов по правам человека судебные полномочия и право надзора. | 
| International humanitarian and human rights law prohibited enforced disappearance and arbitrary detention and guaranteed a number of rights for detained persons and their families. | Международное гуманитарное право и право в области прав человека запрещают насильственные исчезновения и произвольные задержания и гарантируют ряд прав для задержанных лиц и их семей. | 
| For most IDPs, their rights to adequate housing, food, water and sanitation, health, education and other human rights have been violated. | У большинства ВПЛ нарушены их право на достаточное жилище, питание, воду и санитарию, здравоохранение, образование и другие права человека. | 
| The right to effective access to justice for economic, social and cultural rights violations is well established in the United Nations human rights protection system. | Право на эффективный доступ к правосудию в случае нарушения экономических, социальных и культурных прав получило прочное закрепление в правозащитной системе Организации Объединенных Наций. | 
| The right to information is also critical to the exercise of other rights, including rights of participation. | Право на информацию также играет ключевую роль для осуществления других прав, включая права на участие. | 
| It called for the application of Canadian standards of evidence to extradition cases, taking account of Canada's human rights obligations including due process rights. | Он призвал к применению канадских правил представления доказательств при рассмотрении дел о выдаче, принимая во внимание обязательство Канады в области прав человека, включая право на справедливое разбирательство. | 
| The "development and equity" area covers economic, social and cultural rights and solidarity-based human rights. | «Развитие и равенство» - здесь рассматриваются экономические, социальные и культурные права человека и право человека на солидарность. | 
| The Labour Code has a separate chapter on the labour rights of women and enforcement of those rights. | В Трудовом Кодексе имеется специальная глава «Трудовое право женщин и гарантии его осуществления». | 
| Several States have disputed the competence of human rights bodies to apply human rights law extraterritorially or during armed conflicts and occupations. | Ряд государств оспорили компетенцию органов по правам человека применять право прав человека экстерриториально или в ходе вооруженных конфликтов или оккупации. | 
| Human rights law does not prohibit all distinctions in treatment in the enjoyment of rights. | Право прав человека не запрещает полностью все различия в режиме осуществления прав человека. | 
| The right to freedom of assembly is vital for human rights defenders working locally, nationally and globally to promote and protect human rights. | Право на свободу собраний имеет чрезвычайно важное значение для правозащитников, которые предпринимают на местном, национальном и глобальном уровнях усилия в целях поощрения и защиты прав человека. | 
| International human rights law mandates States "to respect and to ensure" human rights to all individuals subject to their jurisdiction. | Международное право прав человека требует от государства "уважать и обеспечивать" права человека всех лиц, находящихся под их юрисдикцией. | 
| The 1993 Constitution contains human rights guarantees and explicitly incorporates into domestic law the international human rights treaties by which Cambodia is bound. | Конституция 1993 года гарантирует право человека и со всей определенностью предусматривает включение во внутреннее законодательство положений международных договоров о правах человека, стороной которых является Камбоджа. | 
| The Convention encompassed the full range of rights and enshrined women's entitlement to enjoy those rights on a basis of equality with men, without discrimination. | Конвенция охватывает полный спектр прав и закрепляет право женщин на осуществление этих прав на основе равенства с мужчинами без какой-либо дискриминации. | 
| The right was subsequently incorporated in a range of international human rights treaties and regional human rights treaties. | Впоследствии это право было инкорпорировано в целый ряд международных и региональных договоров по правам человека. | 
| This principle sometimes clashes with the holder's other rights, such as the right of reproduction & derivative work rights. | Этот принцип иногда сталкивается с другими правами, такими как право на воспроизведение и право производного произведения. | 
| For many people, abortion is essentially a moral issue, concerning the commencement of human personhood, the rights of the fetus, and a woman's rights over her own body. | Для многих людей проблема аборта представляет собой в первую очередь моральную проблему, связанную с вопросами о начале человеческой жизни, правах плода, праве женщины на самоопределение и о том, имеют ли другие люди право принимать решения, касающиеся её тела. | 
| All citizens are holders of rights in equal measure and therefore have equal rights to basic services and to social protection. | Все граждане пользуются правами в равной мере и поэтому имеют равное право на получение основных услуг и специальной защиты. | 
| Reproductive rights refers to certain internationally recognized rights such as the freedom of couples and individuals to decide on the number and spacing of their children. | Понятие репродуктивных прав включает некоторые международно признанные права, такие, как право супружеских пар и отдельных лиц свободно принимать решение относительно количества своих детей и интервалов между их рождением. | 
| They can be one of the most important mechanisms for safeguarding all human rights, including economic, social and cultural rights and the right to development. | Такие учреждения могут быть одним из самых важных механизмов с точки зрения защиты всех прав человека, включая экономические, социальные и культурные права и право на развитие. | 
| For the mass of developing countries, respecting and protecting human rights means guaranteeing that their inhabitants can exercise to the full their rights to life and to development. | Для большинства развивающихся стран соблюдение и защита прав человека означает предоставление их гражданам гарантии в полном объеме осуществлять свое право на жизнь и развитие. | 
| Human rights law on its own is never sufficient for the effective protection of human rights. | Международное право прав человека само по себе никогда не является достаточным средством эффективной защиты прав человека. | 
| We must recognize that human rights include spiritual rights - the right of respect for what is sacred. | Мы должны признать, что права человека также включают в себя духовные права - право на уважение того, что свято. | 
| The Civil Code guarantees the rights to "sun exposure" and "sound sleep". It provides for compensation when these rights are violated. | Гражданский кодекс гарантирует право на "доступ к солнечному свету" и "спокойный сон", а также предусматривает предоставление компенсации в тех случаях, когда эти права нарушаются. | 
| Private property, the rights to intellectual property and use of State property, and authors' rights are guaranteed. | Гарантируются частная собственность, право интеллектуальной собственности и право пользования общественными благами, включая авторские права. |