By adopting that resolution the international community has genuinely restored the full rights of South Africa to participate freely and effectively in the deliberations of this body and its organs. |
Посредством принятия этой резолюции международное сообщество действительно восстановило полное право Южной Африки на свободное и эффективное участие в обсуждении в этом органе и других частях системы. |
This article recognises rights of association and the specific right to found and become a member of trade unions. |
В этой статье признается право на ассоциацию и конкретное право на создание профсоюза и вступление в него. |
Immigrants are granted citizenship, voting and other rights after a certain period of legal residency in the country (usually between three and five years). |
После определенного периода законного пребывания в стране (обычно трех-пяти лет) иммигрантам предоставляется гражданство, право голоса и другие права. |
Therefore, we have the moral right to issue a very clear warning against particular concepts of human rights for any regions or groups of States. |
Поэтому мы имеем моральное право со всей определенностью предостеречь против особых концепций прав человека для тех иных регионов или групп государств. |
The proper implementation of these provisions requires a clear understanding of the specific rights and duties of States claiming a right to engage in high seas fishing. |
Для надлежащего осуществления этих положений требуется четкое понимание конкретных прав и обязанностей государств, претендующих на право вести промысел в открытом море. |
They are furthermore entitled to reach through an agreement among themselves a comprehensive equitable settlement, reserving the legal rights of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Они имеют также право за счет заключения между собой соглашения достичь всеобъемлющего справедливого урегулирования, гарантировав законные права Союзной Республики Югославии. |
Resources allocated to such activities should include technical assistance for developing countries to enable them to strengthen their human rights institutions and to realize their right to development. |
Ресурсы, выделенные на такие виды деятельности, должны включать техническую помощь развивающимся странам, с тем чтобы дать им возможность укрепить свои институты в области прав человека и реализовать свое право на развитие. |
Further work on the Code should seek to ensure due process and safeguard the principles relating to the human rights on which contemporary criminal law was based. |
Дальнейшая работа над кодексом должна быть направлена на обеспечение соблюдения законной процедуры и гарантирование принципов, касающихся прав человека, на которых основывается современное уголовное право. |
If transboundary harm affected the rights of a State and its individuals or legal entities, provision should be made for their right to claim compensation. |
Если трансграничный ущерб затрагивает права государства и его граждан или юридических лиц, то следует предусмотреть для них право требовать компенсации. |
Respect for the human rights, cultural values and dignity, as well as the right to self-determination of the people of East Timor is long overdue. |
Давно назрела необходимость уважать права человека, культурные ценности и достоинство, а также право на самоопределение народа Восточного Тимора. |
∙ promote and encourage adherence to human rights and fundamental freedoms as the birthright of all human beings |
стимулировать и поощрять соблюдение прав человека и основных свобод как прирожденное право всех людей; |
She understood the Government's dilemma, but inquired whether there were any long-term plans to allow everyone, including women, to exercise their full democratic rights. |
Она понимает дилемму правительства, но спрашивает, имеются ли долгосрочные планы предоставить каждому человеку, включая женщин, право пользоваться всеми демократическими правами. |
With reference to women and agriculture, women had equal rights of inheritance and an equal right to own land. |
Что касается женщин, занятых в сельском хозяйстве, то женщины имеют равные права на наследство и равное право на владение землей. |
The principal social rights recognized by law include: the right to health (art. 59 of the Constitution). |
К числу основных социальных прав, закрепленных в законодательстве, относится право на здравоохранение (статья 59 Конституции). |
These rights include the right of complaint in connection with the implementation of planned treatment and/or measures that are coercive or involve the deprivation of liberty. |
Среди этих прав - право подавать жалобу в связи с проведением планового лечения и/или мерами принудительного характера или лишением свободы. |
A workshop held in December 1993 had identified the right to life, freedom of expression and respect for others and their views as human rights concepts suitable for teaching in primary schools. |
На рабочем совещании, состоявшемся в декабре 1993 года, такие концепции, как право на жизнь, свобода самовыражения и уважение достоинства других лиц и их взглядов, были отнесены к категории прав человека, пригодных для изучения в начальной школе. |
The right to adequate housing is based on a set of norms related to other rights of the individual and his human environment. |
Право на достаточное жилище необходимо толковать в контексте норм, связанных с другими правами человека, и окружающей его среды. |
This right is closely linked to rights of the family and the right to a remedy. |
Это право тесно связано с правами семьи и правом на средства правовой защиты. |
Everyone has the imprescriptible right to apply to a court of law in order to assert his rights against the State and its agents. |
Каждый человек имеет неотъемлемое право обращаться в суды, если его права ущемляются государством или его должностными лицами. |
This situation is especially apparent among countries where customary laws and religious dictates concerning inheritance and property rights have the same weight as statutory succession acts. |
Указанное положение особо характерно для тех стран, в которых обычное право и религиозные постулаты, касающиеся прав наследования и собственности, имеют такое же значение, как и действующие законы в области правопреемства. |
the Canadian Supreme Court in 1990 upheld the fishing rights of Canadian indigenous peoples. |
Верховный суд Канады в 1990 году признал за канадскими аборигенами право на рыбную ловлю. |
Albania denies the existence of Serbian and Montenegrin minorities and deprives them of all individual and collective rights, including the right to use their proper names. |
Албания не признает существования сербских и черногорских меньшинств и отказывает их членам в пользовании индивидуальными и коллективными правами, включая право на использование собственных имен. |
A similar type of legal vacuum may exist in the case of States that have not ratified key treaties codifying human rights and humanitarian law. |
Аналогичного рода правовой вакуум может существовать в случаях государств, которые не ратифицировали основные договоры, кодифицирующие международное право прав человека и гуманитарное право. |
Use of the plural "peoples" in the context of international law generally implies a right of self-determination and permanent sovereignty over natural resources, among other collective rights. |
Использование множественного числа слова "народы" в контексте международного права обычно подразумевает, в числе других коллективных прав, право на самоопределение и постоянный суверенитет в отношении природных ресурсов. |
First, indigenous peoples view the right to self-determination as the framework within which we can effectively realize and enjoy all other human rights and ensure our cultural integrity and survival. |
Во-первых, коренные народы рассматривают право на самоопределение как основу для эффективного осуществления нами всех других прав человека и обеспечения нашей культурной целостности и выживания. |