The Government of Lebanon furthermore stressed its commitment to ensure that foreigners are not subjected to acts of intolerance and racism and that their rights, such as the rights to peaceful assembly and to freedom of opinion are protected. |
Правительство Ливана далее подчеркнуло свою приверженность обеспечению того, чтобы иностранцы не подвергались актам нетерпимости и расизма и чтобы их права, такие как право на мирные собрания и на свободу мнений, эффективно защищались. |
He said that the Constitution of Pakistan guaranteed equal rights of all citizens without any distinction, including women's right to participate in all spheres of life, as well as the rights and interests of minorities. |
Оратор говорит, что Конституция Пакистана гарантирует равные права всем гражданам без всякого различия, включая право женщин на участие во всех сферах жизни, а также права и интересы меньшинств. |
Some of these rights derive from needs identified by countries from the South, primarily developing countries seeking a more equitable global distribution of means, facilities, opportunities and resources, to enable them to realize human rights of their peoples, including the right to development. |
Некоторые из этих прав проистекают из потребностей стран Юга, главным образом развивающихся стран, стремящихся к более справедливому глобальному распределению средств, возможностей и ресурсов в целях осуществления прав человека, включая право на развитие для своих народов. |
In these Agreements, the Cambodian authorities undertook to protect human rights, including the right of citizens to defend their rights, and to ensure that the policies and practices of the past would never return. |
В этих соглашениях власти Камбоджи обязались защищать прав человека, в том числе право граждан на отстаивание своих прав, и обеспечить недопущение возврата к политике и практике прошлого. |
The indigenous peoples' social, economic and cultural rights are also recognized, respected and protected, especially rights relating to their original community lands and to the indigenous communities' administrative and judicial functions. |
Кроме того, признаются, уважаются и защищаются социальные, экономические и культурные права коренных народов, особенно право на исконные общинные земли, а также административные и правовые функции коренных общин. |
It was also observed that, if a secured creditor wished to obtain control over an encumbered intellectual property right, the secured creditor could obtain a security right in the rights of the rights holder. |
Было также отмечено, что, если обеспеченный кредитор желает получить контроль над обремененным правом интеллектуальной собственности, он может приобрести обеспечительное право в правах держателя прав. |
With respect to paragraph 46, it was suggested that the text should clarify that the mere fact that a rights holder created a security right in its intellectual property did not preclude the rights holder from granting licences. |
В отношении пункта 46 было предложено разъяснить в тексте, что тот простой факт, что правообладатель создал обеспечительное право в своей интеллектуальной собственности, не исключает возможности выдачи данным правообладателем лицензий. |
The Philippines commended Tonga on its gains in the promotion of human rights, especially of economic, social and cultural rights, such as education and health, despite the challenges it faces as a small Pacific Island State. |
Филиппины высоко оценили достижения Тонги в деле поощрения прав человека, особенно таких экономических, социальных и культурных прав, как право на образование и право на здоровье, несмотря на те трудности, с которыми она сталкивается, будучи малым тихоокеанским островным государством. |
For example, it should be mentioned that the subject "law" in initial training explicitly deals with human rights, fundamental and liberty rights as well as aspects under international law and European prison rules. |
Следует отметить, например, что в рамках предмета "право" при начальной профессиональной подготовке конкретно рассматриваются вопросы прав человека, основных прав и свобод, а также вопросы, касающиеся международного права и правил, действующих в европейских тюрьмах. |
Education is a universal human right fundamental to the exercise of other human rights; everyone has the right to education pursuant to international human rights law. |
Право на образование является универсальным правом человека, имеющим основополагающее значение для осуществления других прав человека; каждый имеет право на образование согласно международному праву прав человека. |
Among other things, it was alleged that the issuance of leases over lands in which community members hold customary title is disruptive to the traditional land rights system, and violates indigenous peoples' legitimate property rights. |
В частности, утверждалось, что передача в аренду земель, традиционное право собственности на которые имеют члены общины, подрывает систему традиционных прав на землю и нарушает законные права собственности коренных народов. |
The Act is more strongly people-oriented, ensuring respect for and protection of human rights, upholding the rights of citizens to a remedy and attaching due priority to the regulation and oversight of police authority. |
Закон в большей степени ориентирован на людей, обеспечивая уважение и защиту прав человека, поддерживая право граждан на юридические средства защиты и уделяя приоритетное внимание регулированию и контролю за работой полиции. |
With regard to protection of rights of journalists the delegation noted that the law on press prohibits censorship, interference in editorial freedom, ensures freedom of sources of information and provides broad rights and guarantees to journalists, including the right to protection and defence in the court. |
Касаясь вопроса о защите прав журналистов, делегация отметила, что закон о печати запрещает цензуру, вмешательство в деятельность и нарушение профессиональной самостоятельности редакции, обеспечивает свободу источников информации и предоставляет широкие права и гарантии журналистам, включая право на защиту в суде. |
Uzbekistan welcomed the efforts made in the area of protecting and promoting all human rights, including political, civil, social and cultural rights and also the right to development. |
Узбекистан приветствовал усилия, предпринимаемые в области защиты и поощрения всех прав человека, включая политические, гражданские, социальные и культурные права, а также право на развитие. |
The delegation recalled that, following the constitutional reform in 2001, the collective rights of indigenous peoples were recognized, particularly the rights to self-determination, autonomy as well as access to justice. |
Делегация напомнила, что после конституционной реформы в 2001 году были признаны коллективные права коренных народов, особенно права на самоопределение, автономию, а также право на доступ к правосудию. |
The Government of Finland highlighted the need to state in the subsection on participation by the poor that the poorest should have the right to be informed of their rights and of the obligations of their Governments to implement those rights. |
Правительство Финляндии, в подразделе, посвященном участию малоимущих, отметило необходимость указать на право неимущих быть информированными о своих правах и об обязательствах правительств своих стран по осуществлению таких прав. |
Similarly, economic, social and cultural rights, such as the rights to work, adequate food and housing, health, education and to take part in cultural life, may be adversely affected. |
Точно также это может иметь негативные последствия и для экономических, социальных и культурных прав, таких как право на труд, достаточное питание и жилище, охрана здоровья, образование и участие в культурной жизни. |
A number of them, however, who have been active in publicly protesting against alleged human rights violations against their brethren in southern Viet Nam or in advocating self-determination rights for them have been under close police surveillance and denied their right to identity documents. |
Однако те из них, кто активно участвуют в общественных протестах против предполагаемых нарушений прав человека в отношении их собратий в южной части Вьетнама или же выступают за их право на самоопределение, находятся под пристальным наблюдением полиции и лишены права на получение документов, удостоверяющих личность. |
Beyond the philosophical language and the ideological and essentially moral approach to the issue, it is clear that "human rights law does not protect all rights in the same manner". |
Помимо философских рассуждений или идеологического и, главным образом, морального подхода к этому вопросу, надо хорошо понимать, что, в действительности, "право в области прав человека не защищает одинаковым образом все права". |
Guiding principles have the potential to strengthen the implementation of existing international human rights law, rendering international human rights law and policy directly relevant to people living in extreme poverty. |
Руководящие принципы способны укрепить осуществление действующего международного права прав человека, непосредственно увязывая такое право и соответствующую политику с положением людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
As noted by the Community Environmental Legal Defense Fund, such laws support a community's rights to nurture its home rather than witness its destruction. |
Данные законы поддерживают право общин, которые хотят заботиться своем доме, а не быть свидетелями его разрушения. |
They significantly interfere with the right to freedom of movement, property rights and the right to privacy in all its manifestations. |
Такие санкции существенно ограничивают право на свободу передвижения, имущественные права и право на невмешательство в личную жизнь во всех его проявлениях. |
This amnesty law is in breach of the State's obligation to investigate serious violations of human rights and of the right of victims to an effective remedy. |
Закон об амнистии нарушает как обязательство государства расследовать все серьезные нарушения прав человека, так и право жертв на получение эффективной правовой помощи. |
International human rights law places stringent constraints on the conditions under which the right to life may be infringed, either extrajudicially or judicially. |
Международное право прав человека строго ограничивает условия, в которых может быть нарушено право на жизнь, независимо от того, является ли решение о лишении жизни судебным или внесудебным. |
Whereas international human rights law has traditionally been regarded in terms of States' relations with their inhabitants, the Independent Expert's mandate presupposes addressing the links between an international democratic order and domestic democracy. |
Если международное право прав человека традиционно рассматривается в свете взаимоотношений государств с их гражданами, то мандат Независимого эксперта предполагает изучение взаимосвязей между международным демократическим порядком и внутренней демократией. |