Any law restricting human rights and freedoms must specify the rights or freedoms being restricted and cite the relevant article of the Constitution. |
В законе, ограничивающем права и свободы человека, должны указываться ограничиваемое право или свобода, а также соответствующая статья Конституции Азербайджанской Республики. |
It is their activities in the defence of human rights that makes them human rights defenders. |
Именно участие в борьбе за права человека дает право называться правозащитниками. |
Natural disasters result in displacement, loss of housing and livelihood thereby impacting on peoples rights to adequate housing and its congruent rights. |
Стихийные бедствия приводят к перемещению населения, утрате жилья и средств к существованию, что сказывается на способности людей осуществить право на достаточное жилище и связанные с ним права. |
It shall extend to them the same employment rights, opportunities, basic services, educational and other rights and privileges available to every member of the society. |
Государство предоставляет им те же права на труд, те же возможности, основные услуги, право на образование и другие права и привилегии, что предоставляются каждому члену филипинского общества. |
Article 15 of the Constitution guarantees judicial protection of human rights and fundamental freedoms, and the right to obtain redress for the violation of such rights and freedoms. |
Согласно статье 15 Конституции в Словении гарантирована судебная защита прав человека и основных свобод, а также право на устранение последствий их нарушения. |
In this regard, we reiterate that all human rights, including the right of peoples to self-determination, must be respected and call for exertion of efforts to ensure the realization and enjoyment of these rights. |
В этой связи мы вновь заявляем, что все права человека, включая право народов на самоопределение, должны соблюдаться, и призываем проводить деятельность по обеспечению реализации этих прав. |
Canada, which had arrogated to itself global leadership in human rights advocacy, could not be proud of its own human rights record. |
Канада, которая присвоила себе право быть глобальным лидером в поборничестве за права человека, сама не может гордиться своим собственным послужным списком в области прав человека. |
In addition, if they are well designed, social protection systems may contribute to the achievement of several human rights, such as the rights to adequate standard of living, health, education and social security. |
Помимо этого, если системы социальной защиты должным образом разработаны, они могут способствовать реализации ряда прав человека, таких как право на адекватный уровень жизни, здравоохранение, образование и социальное обеспечение. |
The Committee observes that this situation entails violations of these persons' economic and social rights, including the rights to work, social security, health care and education. |
Комитет отмечает, что такая ситуация чревата нарушениями экономических и социальных прав этих людей, включая право на труд, социальное обеспечение, здравоохранение и образование. |
Dominicans for Justice and Peace (Order of Preachers) also collates information from our members in the field on human rights issues such as the right to development, religious tolerance, indigenous rights and the administration of the death penalty. |
Организация "Доминиканцы за справедливость и мир (Орден проповедников)" осуществляет также обобщение и систематизацию получаемых от ее членов на местах сведений по таким вопросам в сфере прав человека, как право на развитие, религиозная терпимость, права коренных народов и приведение в исполнение смертной казни. |
Best practices mentioned included cases in which national legislation recognized the rights of indigenous peoples to their lands and resources and provided specific modalities for the realization of these rights, including respect for customary decision-making procedures. |
Ссылки на наиболее эффективную практику включали примеры того, когда национальное законодательство предусматривало признание прав коренных народов на их землю и ресурсы и устанавливало конкретный режим реализации этих прав, включая право на традиционные процедуры принятия решений. |
The rights of children under 18, including rights to life, physical integrity, health and education, were repeatedly violated by both sides to the conflict. |
Обе воюющие стороны систематически нарушают права детей в возрасте младше 18 лет, в том числе право на жизнь, физическую неприкосновенность, здоровье и образование. |
Such campaigns have included touring drama performances and photo exhibitions, public debates and concerts on a variety of human rights topics, most notably on the rights of disabled persons, the right to education for all and freedom of expression. |
В рамках таких кампаний, в частности, организовывались театральные постановки и фотовыставки, общественные дебаты и концерты по широкому кругу правозащитных тем, среди которых особо следует отметить права инвалидов, право на образование для всех и свободу выражения мнений. |
It is critical that the formal work in this regard should not lead to any new concepts that impinge on the inherent rights of States to self-defence, including their rights to maintain territorial integrity. |
Крайне важно, чтобы официальная работа в этом направлении не привела к появлению каких-либо новых концепций, которые бы ущемляли неотъемлемое право государств на самооборону, включая их права на сохранение территориальной целостности. |
During a marriage and in the event of its dissolution the rights and duties of the spouses and their property rights are regulated by the relevant articles of the Family Code. |
В период брака и в случае развода права и обязанности супругов, а также право на имущество определены соответствующими статьями Семейного кодекса Республики Узбекистан. |
Changes in the Federal and Regional family laws have ensured equal rights for women, in marriage, divorce, custody of children, and rights to matrimonial properties. |
Поправки, внесенные в федеральное и региональное семейное право, позволяют гарантировать равные права женщин в вопросах брака, развода, опеки над детьми и общей собственности супругов. |
Lastly, the rights to life, dignity and legal aid were included among the rights that could not be restricted in any circumstances, however exceptional. |
И наконец, право на жизнь, право на человеческое достоинство и право на получение юридической помощи составляет свод прав, которые не могут быть ограничены ни при каких обстоятельствах, том числе исключительных. |
The right of persons deprived of liberty to be notified of their rights is a crucial element in the prevention of ill-treatment as well as a prerequisite for effective exercise of due process rights. |
Право лишенных свободы лиц получить разъяснение своих прав представляет собой важный элемент предупреждения жестокого обращения, а также необходимое условие действенного осуществления прав на справедливое судебное разбирательство. |
International human rights law had evolved and the work of other treaty bodies deserved the utmost respect and openness, in the interests of the victims of human rights violations. |
Международное право прав человека эволюционировало, и работа других договорных органов заслуживает самого значительного уважения и открытости в целях обеспечения интересов жертв нарушений прав человека. |
The human rights ombudsmen of the Russian Federation and its constituent units were charged with ensuring respect for the rights of detained persons and were entitled to visit places of detention without special permission. |
Уполномоченному по правам человека в Российской Федерации и подразделениям этой структуры поручено обеспечивать уважение прав лиц, содержащихся под стражей, и предоставлено право посещения мест заключения без особого разрешения. |
She asked whether all constitutional rights were guaranteed to detainees, and whether detainees enjoyed those rights from the first moment of arrest, including the right to a lawyer. |
Она интересуется тем, гарантированы ли лицам, содержащимся под стражей, все конституционные права и пользуются ли эти лица такими правами, включая право на помощь адвоката, с момента ареста. |
Nevertheless, this right, like other human rights, cannot be used to justify the violation of other human rights. |
Тем не менее это право, как и другие права человека, не может использоваться для оправдания нарушения других прав человека. |
Luxembourg noted that freedom of association, trade union rights and the right to strike were guaranteed by law, but that human rights defenders were often intimidated, harassed, arrested and sometimes arbitrarily detained. |
Люксембург отметил, что свобода ассоциации, профсоюзные права и право на забастовку гарантируются законом; тем не менее правозащитники нередко подвергаются запугиванию, преследованиям, арестам, а иногда - произвольному задержанию. |
It was noted that certain rights were often neglected in discussions on the relationship between human rights law and international humanitarian law, such as the right to education. |
Было отмечено, что при обсуждении вопроса о взаимосвязи между правом прав человека и международным гуманитарным правом некоторые права зачастую упускались из виду, например право на образование. |
Some respondents mentioned employment rights and the right to work specifically, while others brought up the right to health and reproductive rights. |
Несколько респондентов упомянули права занятости и право на труд, в то время как другие затронули право на здоровье и репродуктивные права. |