| Some States take the position that priority speaks only to the rights of competing secured and unsecured creditors in the assets of the grantor. | Некоторые государства считают, что приоритет касается лишь прав конкурирующих обеспеченных и необеспеченных кредиторов в активах лица, предоставившего право. |
| The effectiveness of the system of special procedures depends also on equal attention to all human rights, including the right to development. | Кроме того, эффективность системы специальных процедур зависит от уделения равного внимания всем правам человека, включая право на развитие. |
| The right to health is one of the most extensive and complex human rights in the international lexicon. | Право на здоровье является одним из самых широких и сложных прав человека в международной лексике. |
| All citizens are entitled to democracy as an essential enabling environment and condition for full enjoyment of human rights. | Все граждане не имеют право на демократию, являющуюся весьма важной предпосылкой и условием для всесторонней реализации прав человека. |
| Efforts were being intensified to secure the enjoyment by such people of their human rights, including freedom of religion or belief. | Наращиваются усилия по обеспечению прав человека для таких граждан, включая право на свободу вероисповедания или убеждений. |
| International law firmly establishes that States have a duty to protect against non-State human rights abuses within their jurisdiction. | Международное право твердо устанавливает, что государства обязаны обеспечивать защиту от нарушений прав человека негосударственными образованиями в пределах своей юрисдикции. |
| In the High Commissioner's view, international human rights law entails clear obligations in relation to access to safe drinking water. | По мнению Верховного комиссара, международное право прав человека создает четкие обязательства в отношении доступа к безопасной питьевой воде. |
| Indigenous individuals and peoples have the right to enjoy fully all rights established under applicable international and domestic labour law. | Лица, принадлежащие к коренным народам, и коренные народы имеют право в полной мере осуществлять все права, установленные в соответствии с применимым международным и внутригосударственным трудовым правом. |
| The right to family life is recognized by all human rights conventions. | Право на семейную жизнь признается во всех конвенциях по правам человека. |
| The Supreme Court of India has recognized the justiciability of some economic and social rights as an extension of the Right to Life. | Верховный суд Индии признал возможность рассмотрения в судебном порядке некоторых экономических и социальных прав, дополняющих право на жизнь. |
| Such rights shall be exercised in accordance with the law and with the requirement to respect the dignity of others. | Это право ограничиваются положениями законов и необходимостью уважения чести другого лица». |
| For travel abroad, Bhutanese women have the rights to obtain and handle their own passports without requiring permission from their husbands. | Для поездок за границу женщины Бутана имеют право получать и распоряжаться своими паспортами, не нуждаясь в разрешении своих мужей. |
| Cultural rights (art. 15) | Статья 15: Право на участие в культурной жизни |
| First, the Partners in Development Programme secures tenurial rights for the urban poor. | Первая из них - программа «Партнеры в развитии» - гарантирует городской бедноте право на владение жильем. |
| It also assures access to tribunals, in order to defend those legally protected rights. | Она также гарантирует право на доступ в суды для защиты этих защищаемых законом прав. |
| Access to property rights and ownership of land should be considered to be a fundamental right. | Доступ к имущественным правам и владению землей должен рассматриваться как основополагающее право. |
| Females have the right to seeking justice through courts and demanding their constitutional rights in case violated. | Женщины имеют право добиваться правосудия в судах и требовать восстановления своих конституционных прав в случае их нарушения. |
| The State shall protect rights relating to intellectual property, including copyright, and shall promote the practice and dissemination of literature and art. | Государство охраняет права, касающиеся интеллектуальной собственности, включая авторское право, и поощряет распространение литературы и искусства . |
| Persons under arrest were immediately provided with an information sheet outlining their rights, which included the right to communication. | Арестованных незамедлительно знакомят с информационной справкой, в которой изложены их права, включая право на связь с внешним миром. |
| All citizens are entitled to equal rights and to equal protection of the law. | Все граждане пользуются одинаковыми правами и имеют право на одинаковую защиту со стороны закона. |
| According to the Draft Constitution, women are empowered to exercise their Constitutional rights to engage in public functions. | В соответствии с проектом Конституции женщины имеют право пользоваться своими конституционными правами, для того чтобы работать на государственной службе. |
| They are precisely the sort of vulnerable group that international human rights law is designed to protect. | Они представляют именно ту уязвимую группу, которую призвано защищать международное право, регулирующее права человека . |
| Moreover, an inadequate living standard often affects the enjoyment of other basic rights such as a good health and education. | Кроме того, неадекватные условия жизни нередко затрагивают осуществление других основных прав, в частности таких, как право на здоровье и образование. |
| Article 25 of the Basic Law expressly states that international law creates its own rights and obligations for residents of Germany. | В статье 25 Основного закона четко указано, что международное право создает свои собственные права и обязанности для жителей Германии. |
| Another scholar added that below the threshold of armed conflict there was only national law and human rights law applicable. | Другой ученый добавил, что ниже порога вооруженного конфликта применяются только национальное право и нормы в области прав человека. |