In this press statement, the Chairpersons-Rapporteur condemned terrorism and reaffirmed the rights and duty of States to take effective measures against acts of terrorism. |
В этом заявлении для прессы Председателидокладчики осудили терроризм и подтвердили право и обязанность государств принимать эффективные меры против актов терроризма. |
In fighting terrorism, the rule of international law, as well as the basic principles of human rights and humanitarian law, must be strictly observed. |
В борьбе с терроризмом должны строго соблюдаться международное право, а также основные принципы прав человека и гуманитарного права. |
Even when the poor have some voice, the defence or protection of their rights entails certain costs, which can seriously drain their limited resources. |
Даже в тех случаях, когда бедные слои населения и имеют право голоса в отдельных вопросах, отстаивание или защита их прав сопряжены с определенными издержками, которые могут стать тяжким бременем для их ограниченных ресурсов. |
Arbitrary and excessive use of force is common, without regard to the range of rights thus being violated, including the right to adequate housing. |
Обычной практикой является произвольное и чрезмерное применение силы, невзирая на целый ряд прав, которые тем самым нарушаются, включая право на достаточное жилище. |
Transparent, effective and accessible accountability mechanisms are among the most crucial features of a human rights - and a right to health - approach to poverty reduction. |
Транспарентность, эффективность и доступность механизмов отчетности - вот самые важные особенности учитывающего права человека и право на здоровье подхода к борьбе с нищетой. |
Human rights norms are likewise violated, particularly those affirming freedom of movement, the right to family life and the right to education and health care. |
Также нарушаются нормы прав человека, особенно те, которые утверждают свободу передвижения, право на семейную жизнь и право на образование и медицинский уход. |
The authorities consistently emphasized the importance of respecting the rights of the displaced, including the official commitment by the Government to ensuring the right to voluntary return. |
Власти постоянно подчеркивали важность соблюдения прав перемещенных лиц, включая официальное обязательство правительства обеспечить право на добровольное возвращение. |
Indigenous peoples have the right to due process and fair compensation for any future acquisition or expropriation of such rights and interests in lands or resources. |
Коренные народы имеют право на должное разбирательство и справедливую компенсацию за любое будущее завладение такими правами и интересами в отношении земель или ресурсов или их экспроприацию. |
International human rights law provides a framework for declarations of states of emergency and similar exceptional measures, and for any accompanying derogations, subject to strict requirements. |
Международное право прав человека служит основой для объявления государствами чрезвычайного положения и аналогичных исключительных мер и для любых связанных с этим отступлений в соответствии с жесткими требованиями. |
What is within the province of this report is how human rights and humanitarian law have been respected and protected since Coalition forces took control of the country. |
Предметом настоящего доклада является то, в какой степени соблюдаются и защищаются права человека и гуманитарное право после того, как коалиция взяла на себя контроль над этой страной. |
Instead, the right to development entails the exploration of policies that allow the realization of human rights and economic growth to be mutually reinforcing. |
Право на развитие влечет за собой реализацию политики, способствующей осуществлению прав человека и экономического роста таким образом, чтобы они усиливали друг друга. |
It is arguable that the right to adequate sanitation can be identified under international human rights law and this should be affirmed authoritatively by the international community. |
Можно сказать, что право на надлежащие санитарные услуги может быть отнесено к международному праву в области прав человека, и для его соблюдения следует использовать всю силу авторитета международного сообщества. |
Resolved to protect human rights, including the right to housing and property restitution for refugees and displaced persons. |
проявляя решимость защищать права человека, включая право на реституцию жилья и имущества беженцев и перемещенных лиц. |
7.2 All persons have the right to a housing situation which meets certain basic requirements necessary for the sustainable enjoyment of this and other human rights. |
7.2 Все люди имеют право на жилищные условия, которые отвечают определенным основным требованиям, необходимым для стабильного осуществления этого и других прав человека. |
States that violate international human rights and international humanitarian law by misusing small arms clearly bear the primary responsibility for their actions. |
Государства, нарушающие международное право прав человека и международное гуманитарное право в силу неправомерного применения стрелкового оружия, безусловно, несут главную ответственность за свои действия. |
This violates the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples by compromising the right to self-determination and cultural independence. |
Это нарушает положение проекта Декларации о правах коренных народов Организации Объединенных Наций, подрывает право на самоопределение и культурную независимость. |
The conditions in which people in poverty are forced to live constitute a denial of their human rights, including the right to life. |
Условия, в которых вынуждены жить неимущие, влекут за собой отрицание их прав человека, включая право на жизнь. |
Consequently, employees working in the zones typically face serious legal and other obstacles to exercising their labour rights, including the right to form and join free and independent labour unions. |
Это приводит к тому, что те, кто работает в этих зонах, как правило, сталкиваются с серьезными юридическими и другими препятствиями при осуществлении своих трудовых прав, включая право создания свободных и независимых профсоюзов и вступления в них. |
In other cases, procuratorial bodies must make it clear that everyone has the right to defend his or her rights and freedoms in court. |
В иных случаях от органов прокуратуры требуется разъяснять право каждого на самостоятельную защиту своих прав и свобод в судебном порядке. |
Article 39 of the current Constitution provides that no individual of Cape Verdean origin shall be deprived of nationality or citizenship rights. |
Статья 39 действующей Конституции закрепляет за каждым кабовердийцем право на гражданство и устанавливает, что лицо кабо-вердийского происхождения не может быть лишено гражданства или прав и обязанностей, связанных с гражданством. |
The aim is to protect the rights of the child to develop his or her full cognitive, emotional, social and physical potential. |
Цель состоит в том, чтобы защитить право ребенка на развитие в полной мере своих познавательных, эмоциональных, социальных и физических способностей. |
(d) In effect, therefore, both women and men have equal rights to grant citizenship to their children even where they are married to foreigners. |
Таким образом женщины и мужчины по сути имеют равное право передавать гражданство своим детям, даже если они состоят в браке с иностранными подданными. |
Some argue that only fathers as the head of the family have rights to punish |
Некоторые считают, что только отец, будучи главой семьи, имеет право наказывать. |
Every person has the indefeasible right to appear before a judge in order to assert his or her rights before the State and its representatives. |
Все имеют неотъемлемое право обращаться в суд для защиты своих прав в отношении государства или его служащих. |
Ms. Hampson noted that ICJ, the General Assembly and the treaty bodies were all in agreement that human rights law could be applicable to issues that arose during armed conflicts. |
Г-жа Хэмпсон отметила, что и Международный Суд, и Генеральная Ассамблея, равно как и договорные органы согласны с тем, что право прав человека может применяться в отношении проблем, возникающих во время вооруженных конфликтов. |