| Three days previously, the State Duma had adopted an act establishing land ownership rights. | Три дня назад Государственная Дума приняла закон, фиксирующий право собственности на землю. |
| The Russian Federation had no federal legislation limiting the rights of such persons to have recourse to State or local self-governing authorities. | В Российской Федерации нет федерального закона, ограничивающего право лиц этой категории на обращение в государственные органы или органы местного самоуправления. |
| An individual who considers that one of his rights has been violated is entitled to legal assistance by a qualified defence counsel. | Лицо, считающее, что его право нарушено, имеет право на квалифицированную юридическую помощь защитника. |
| Arrested people are guaranteed rights, including the right to remain silent. | Арестованным лицам гарантируются права, включая право не давать показания. |
| Yet it had also assured the Committee that human rights were sufficiently protected under domestic law. | Вместе с тем она заверила Комитет в том, что внутреннее право в достаточной степени обеспечивает защиту прав человека. |
| An important issue in food and agricultural production concerns land titles and property rights. | Важной проблемой в области производства продовольственных и сельскохозяйственных продуктов являются право на владение землей и имущественные права. |
| The right to freedom from forcible removal and to return cannot be isolated from other land rights. | Право не подвергаться насильственному изгнанию с земель и право на возвращение неотделимы от других прав на землю. |
| The first right of the human person was life, which conditioned all other rights. | Первейшим из прав человека является право на жизнь, которое обусловливает все остальные. |
| Those countries still had a very long way to go before they were qualified to talk about human rights. | Этим странам надо еще проделать большой путь, чтобы иметь право говорить о правах человека. |
| Women were entitled to maternity leave and enjoyed the same rights as men to social security benefits. | Женщины имеют право на отпуск в связи с родами, и они в той же мере пользуются благами социальной защиты, что и мужчины. |
| Violations of economic, social and cultural rights should give rise to compensation for the damage they have caused. | В случае нарушений экономических, социальных и культурных прав должно быть предусмотрено право на возмещение причиненного ущерба. |
| International law recognizes the right of victims of human rights violations to reparation, and consequently to a valid remedy. | В международном праве признается право лиц, права человека которых были нарушены, на возмещение, что, следовательно, можно рассматривать как полезное средство правовой защиты. |
| The right to environment and development is a major human rights issue that affects the lives of most Cambodians. | Право на благоприятную окружающую среду и развитие является одним из основных вопросов прав человека, затрагивающим жизнь большинства камбоджийцев. |
| The Special Rapporteur wishes to emphasize that the right to life is the most fundamental of human rights. | Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что право на жизнь является главнейшим из прав человека. |
| In this Bill, free speech has been balanced against the rights of Australians to live free of fear and racial harassment. | В законопроекте право на свободу слова уравновешено с правом австралийцев жить без страха и расовых преследований . |
| In this spirit, we would propose adding the right to receive and dispatch correspondence to the rights mentioned in article 17 of the draft. | Поэтому мы предлагаем добавить к правам, перечисленным в статье 17 проекта, право получать и отправлять корреспонденцию. |
| We recognize that the right to self-determination attaches to peoples whereas sovereignty and territorial integrity are rights belonging to States. | Мы признаем, что право на самоопределение принадлежит народам, а суверенитет и территориальная целостность являются правами, принадлежащими государству. |
| These organizations also recognize that indigenous peoples are entitled to special measures to protect our rights and interests. | Эти организации также признают, что коренные народы имеют право на специальные меры по защите их прав и интересов. |
| States are obliged to respect international law and human rights norms in all circumstances. | Государства обязаны при любых обстоятельствах уважать международное право и нормы в области прав человека. |
| Indigenous people have the right to practice, preserve and revitalize their cultural traditions and customs, consistent with international human rights standards. | Коренные народы имеют право на соблюдение, сохранение и возрождение своих культурных традиций и обычаев в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
| This research has revealed universal acceptance of the environmental rights recognized at the national, regional and international levels. | Проделанная работа позволила со всей очевидностью установить, что право на здоровую окружающую среду является общепризнанным правом, закрепленным на национальном, региональном и международном уровне. |
| Union rights include the right to strike in support of labour claims. | Права профсоюзов предусматривают право на забастовку в поддержку требований об улучшении условий труда. |
| Subjective rights confer the absolute right to obtain services. | Субъективные права предполагают абсолютное право на получение услуг. |
| International law recognizes that education is a general human right and also a crucial part of minority rights. | Согласно международному праву образование представляет собой всеобщее право человека и является одним из ключевых элементов прав меньшинств. |
| Governments should recognize and promote the reproductive rights of women, including their right to decide on the number and spacing of their children. | Правительствам следует признавать и поощрять права женщин на деторождение, включая их право самостоятельно принимать решение о количестве и частоте деторождений. |