The right to education and social and economic rights in general |
Право на образование и экономические и социальные права в целом |
It underscored explicit and extensive human rights references in the Constitution, such as chapter 7, on "The right of people". |
Она подчеркнула, что в Конституции содержатся четкие и обстоятельные положения, касающиеся прав человека, такие как глава 7 "Право народа". |
Women are of course addressed in all the human rights and humanitarian law treaties that contemplate a right to a remedy. |
Вопрос о женщинах, конечно, находит свое отражение во всех договорах о правах человека и в нормах гуманитарного права, которые предусматривают право на судебную защиту. |
They should be competent to interpret and implement international human rights law at the domestic level, in addition to possessing practical administrative and managerial skills. |
Они должны быть компетентны толковать и применять международное право прав человека на национальном уровне в дополнение к практическим административным и управленческим знаниям. |
The conference would also allow discussion on how international human rights law can be more effectively used by judges and national courts at all levels. |
Конференция позволила бы также обсудить вопрос о том, как судьи и национальные суды на всех уровнях могут более эффективно использовать международное право прав человека. |
The MDGs and the right to development also provided field presences with opportunities to approach development and poverty reduction from a human rights perspective. |
ЦТР и право на развитие также предоставили местным отделениям благоприятную возможность рассматривать задачи развития и сокращения бедности с точки зрения прав человека. |
Most importantly, international human rights law requires that individuals have the right to challenge the lawfulness of their detention before a court. |
Наиболее важным является то, что международное право прав человека требует, чтобы лица обладали правом оспаривать правомерность их задержания в судебном порядке. |
Bahrain noted policies and initiatives to protect human rights, such as the right to health, and efforts to combat the trafficking in persons. |
Бахрейн отметил меры политики и инициативы, направленные за защиту прав человека, таких как право на здоровье, а также усилия по борьбе с торговлей людьми. |
Human rights law in its entirety continues to apply in situations of armed conflict, except for derogations in accordance with treaty provisions relating to times of emergencies. |
Право прав человека во всей своей совокупности продолжает применяться в ситуациях вооруженного конфликта, за исключением отступлений в соответствии с международно-договорными положениями, касающимися периода чрезвычайного положения. |
The autonomy proposal was the only reasonable and realistic solution that would preserve the sovereignty, national unity and territorial integrity of Morocco and guarantee the rights of the Sahrawis to manage their own affairs. |
Предложение об автономии является единственно разумным и реалистическим решением, которое позволит сохранить суверенитет, национальное единство и территориальную целостность Марокко и гарантировать жителям Сахары право управлять собственными делами. |
It is therefore of utmost importance to our survival and continued growth and prosperity that the rights of passage guaranteed in the Convention continue to be respected by all countries. |
Поэтому для нашего выживания, дальнейшего экономического роста и процветания чрезвычайно важно, чтобы гарантированное Конвенцией право прохода и впредь соблюдалось всеми странами. |
Costa Rica noted that the right to development was complementary to economic, social and cultural rights, and reaffirmed its commitment to a legally-binding instrument. |
Коста-Рика отметила, что право на развитие дополняет экономические, социальные и культурные права, и подтвердила свою приверженность идее принятия имеющего обязательную юридическую силу документа. |
The right to development was complex, as it contained both rights and obligations at various levels. |
Право на развитие является сложным вопросом, так как оно предполагает как права, так и обязательства на различных уровнях. |
Human rights law requires that there be a sufficient number of sanitation facilities with associated services to ensure that waiting times are not unreasonably long. |
Право прав человека требует наличия достаточного количества санитарных объектов и соответствующих служб для обеспечения того, чтобы людям не приходилось терпеть слишком долго. |
Furthermore, mechanisms must have the competence to respond to the human rights violation in question and to enforce judgements. |
Помимо этого, такие механизмы должны иметь право принимать меры в случае данного нарушения прав человека и обеспечивать выполнение судебных решений. |
Society must defend the rights of each and every individual, regardless - not because - of their differences; dignity was a right to which everyone was entitled. |
Общество обязано защищать права всех и каждого независимого от различий между ними: достоинство - это право, на которое может претендовать каждый человек, и в данном случае эти различия не имеют определяющего значения. |
The Committee should reject attempts to take ownership of human rights issues on the basis of an unfounded belief in the superiority of certain models. |
Комитет должен отвергать попытки присвоить себе право решать вопросы прав человека исходя из безосновательной веры в преимущества некоторых моделей. |
He asked the question only for clarification; the Committee retained the right to consider all human rights issues and the broader universal periodic review process. |
Оратор задает данный вопрос лишь в целях прояснения ситуации; Комитет сохраняет право рассматривать все вопросы прав человека, в том числе и более широкий процесс универсального периодического обзора. |
Human rights values were common to all people, including the people of Nagorny Karabakh, who were pursuing their inherent right to self-determination through a negotiated compromise. |
Ценности прав человека являются общими для всех людей, включая народ Нагорного Карабаха, который осуществляет свое неотъемлемое право на самоопределение путем переговоров с целью достижения взаимоприемлемого решения. |
Such rights included the right to prior consultation, which, in cases concerning mining and hydroelectric exploitation in indigenous lands, was constitutionally protected. |
Указанные права включают право на заблаговременные консультации, которое в случаях, касающихся добычи полезных ископаемых и эксплуатации ГЭС на землях коренных народов, защищено конституционно. |
Laws protecting the rights of the elderly included provisions that ensured their right to receive care and a basic pension while remaining within their families. |
Законы о защите прав пожилых людей содержат положения, обеспечивающие их право на получение ухода и базовой пенсии, оставаясь при этом в своей семье. |
Internally displaced persons remained entitled to enjoy their human rights, including the right to life, food, education, water, housing, etc. |
Внутренне перемещенные лица сохраняют право пользоваться своими правами человека, в том числе правом на жизнь, питание, образование, воду, жилье и т. д. |
Thanks to the Universal Periodic Review, all Member States are subject to a unique exercise in dialogue, which encourages us to respect human rights and fundamental freedoms. |
Благодаря механизму универсального периодического обзора всем государствам-членам предоставляется уникальное право по осуществлению диалога, которое поощряет нас к соблюдению прав человека и основных свобод. |
That resolution asserted the inalienable right of countries and peoples to complete freedom, the universal respect for human rights and the right to self determination. |
Эта резолюция утвердила неотъемлемое право стран и народов на полную свободу, всеобщее и полное соблюдение прав человека и право на самоопределение. |
International law, including humanitarian and human rights law, must be respected by all members of the international community without exception. |
Необходимо, чтобы все без исключения члены международного сообщества соблюдали международное право, включая гуманитарное право и нормы прав человека. |