Criminal procedure law (outlook for reform in the international context of human rights and security of the citizen); |
Уголовно-процессуальное право (перспективы проведения реформ в контексте международных норм, касающихся прав человека и безопасности граждан); |
A fair trial, one of the most fundamental human rights, can only be achieved through an impartial tribunal and the procedural equality of parties. |
Право на справедливое судебное разбирательство - одно из основополагающих прав человека - может обеспечиваться только беспристрастным судом и при условии процессуального равенства сторон. |
One of the inalienable rights of the patients is the right to "secrecy of all the data referring to the condition of their health". |
Одним из неотъемлемых прав пациентов является право на "конфиденциальность всех данных, касающихся состояния их здоровья". |
He argued that he should be entitled to compensation for the human rights violation in itself, irrespective of the outcome of his application for review. |
Он считает, что он должен иметь право на компенсацию за нарушение прав человека, независимо от результатов его ходатайства о пересмотре. |
Right to development: basic element for the full enjoyment of human rights |
Право на развитие: основополагающий элемент для обеспечения реализации прав человека в полном объеме |
As at the audit date, 13 employees still held IMIS access rights even though they had left the organization more than six months earlier. |
На дату проведения ревизии 13 лиц все еще имели право доступа к ИМИС, несмотря на то, что с момента их ухода из организации прошло уже больше шести месяцев. |
In some countries where property rights are defined by customary law, women are excluded from the transmission of assets and denied secure tenure to property. |
В некоторых странах, где право собственности определяется нормами обычного права, женщины в передаче активов не участвуют и не правомочны владеть имуществом. |
In accordance with the Convention, women in the Bahamas have the same rights to enter into a marriage as their male counterparts. |
В соответствии с Конвенцией женщины на Багамских Островах имеют право вступать в брак, точно также как и мужчины. |
Article 2 of that law provides that "work, training, and professional development are the rights of every Comorian citizen". |
В статье 2 указанного закона содержится положение о том, что «каждый коморский гражданин имеет право на труд, обучение и повышение профессиональной квалификации». |
The articles have frequently been cited or used in many different areas of international law, including trade law, the use of force and human rights. |
Эти статьи часто цитируют и используют в различных областях международного права, включая торговое право, применение силы и права человека. |
The same applies to civil rights, one of the main pillars of which is the individual's right to life and personal integrity. |
Это в равной мере относится и к гражданским правам, одним из столпов которых является право человека на жизнь и личную неприкосновенность. |
Safe drinking water and sanitation are not only principal elements or components of other rights, such as the right to an adequate standard of living. |
Наличие безопасной питьевой воды и санитарных услуг - это не только основные элементы других прав, таких как право на достаточный жизненный уровень. |
The impacts of climate change threaten a range of human rights, such as the right to water and food. |
Последствия изменения климата ставят под угрозу целый ряд прав человека, в частности право на воду и продовольствие. |
That Charter, which proclaimed that every human life is a life, politically rethought the basis on which rights could be organized. |
В этой Хартии, в которой провозглашалось, что каждый человек имеет право на жизнь, политически переосмысливалась основа, на которой могли бы быть организованы права. |
In some States, national intelligence and security services have the power to detain human rights defenders without charge for a prolonged period of time. |
В некоторых государствах национальные службы разведки и безопасности имеют право содержать правозащитников под стражей без предъявления им обвинения в течение длительного времени. |
States are under an obligation to ensure non-discrimination and equal treatment to migrants in the enjoyment of economic, social and cultural rights, including the right to adequate housing. |
На государствах лежит обязательство обеспечивать отсутствие дискриминации и равное обращение в отношении мигрантов в плане осуществления экономических, социальных и культурных прав, включая право на достаточное жилище. |
It is related to widely recognized rights of freedom of expression, association and assembly, as noted in the aforementioned report of the independent expert. |
Как отмечалось в вышеупомянутом докладе независимого эксперта, это право связано с широко признанными правами на свободу выражения мнений, ассоциаций и собраний. |
This will ensure that every child born in Thailand have a birth record, thus enabling children without nationality to enjoy their basic rights particularly in education and health. |
Тем самым обеспечивается регистрация рождения каждого ребенка, родившегося в Таиланде, что, в свою очередь, позволяет детям без гражданства осуществлять свои основные права, в особенности право на образование и охрану здоровья. |
Many States were improving access and setting quotas for representation, but institutionalized persons with disabilities were often stripped of all their human rights, including the right of political participation. |
Во многих государствах ситуация с доступом исправляется, устанавливаются квоты на представительство, однако инвалиды, находящиеся в соответствующих институциональных заведениях, нередко оказываются лишенными всех своих прав человека, включая и право на участие в политической жизни. |
There was acknowledgement and respect of indigenous rights, indigenous laws and the right of communities to control their social-economic resources. |
В нем признаются и уважаются права коренного населения, его законы и право общин управлять своими социально-экономическими ресурсами. |
Discrimination includes State actions which have the effect of creating a barrier to the enjoyment of human rights, including the right to the highest attainable standard of health. |
Дискриминация предусматривает действия государства, оказывающие воздействие на создание препятствия для осуществления прав человека, включая право на реализацию наивысшего достижимого уровня здоровья. |
The principle is elaborated in Article 56, which states that Every citizen, whose rights or legitimate interests are violated or jeopardized, shall have the right to remedy. |
Этот принцип получает дальнейшее развитие в статье 56, в которой говорится, что Каждый гражданин, чьи права или законные интересы нарушаются или поставлены под угрозу, имеет право на их защиту. |
In accordance with article 163, it enshrines the right to 15 days per year of paid leave, and also the appropriate rights regarding incapacity to work. |
Согласно статье 163, закрепляются право на ежегодный 15-дневный оплачиваемый отпуск, а также соответствующие права в случае нетрудоспособности. |
Article 23 provides the right to acquire, hold and dispose of property to all citizens, and Article 24 provides for the protection of property rights. |
Статья 23 устанавливает право всех граждан на приобретение, владение и распоряжение собственностью, а статья 24 предусматривает защиту прав собственности. |
These cultural entities help to retain cultural multiplicity of ethnic minorities, to develop intercultural relations and to protect human rights and freedoms, including the right of expression. |
Эти учреждения культуры помогают сохранить культурное многообразие этнических меньшинств, развивать межкультурные отношения и защищать права и свободы человека, подключая право на выражение мнения. |