| All workers, including migrants, were entitled to file complaints about violations of their workers' rights and could bring cases to court. | Все трудящиеся, включая мигрантов, имеют право подавать жалобы на нарушения своих трудовых прав и могут возбуждать иски в суде. | 
| It emphasizes that the kafalah system should never compromise the rights of the child, including non-discrimination. | Он подчеркивает, что система кафала ни в коем случае не должна приводить к нарушению прав ребенка, включая право на недискриминацию. | 
| Ensure that girls have the right to equal treatment and to the full enjoyment of their rights. | Ь) обеспечить, чтобы девочки имели право на равное обращение и всестороннее осуществление их прав. | 
| The child has the right to have its rights and legitimate interests protected. | Ребенок имеет право на защиту своих прав и законных интересов. | 
| Peruvian law accordingly authorizes the holders of copyright and related rights to create such societies. | С учетом этих параметров согласно перуанскому законодательству обладателям авторских и смежных прав предоставляется право создавать подобного рода общества. | 
| Legal provisions governing the constitutional right to strike have been amended to prevent any restrictions of the rights of employees. | В правовые положения, регулирующие конституционное право на забастовку, были внесены поправки, с тем чтобы предотвратить какие-либо ограничения прав наемных работников. | 
| In rural areas such laws can be misused to curtail women rights. | В сельской местности это право может быть объектом злоупотреблений в целях сокращения прав женщин. | 
| In many States, recognition of statelessness is the entry point for gaining a status that includes residence and other rights. | Во многих государствах признание лица апатридом - это отправная точка для получения статуса, который включает в себя право на жительство и другие права. | 
| In adjudicative concession regimes, a judicial officer is authorized to grant and extinguish mining rights, independently of any state mining interests. | При режимах судебных концессий работник судебной системы правомочен предоставлять и аннулировать право на горную добычу вне зависимости от каких-либо государственных интересов в этой сфере. | 
| Constituencies for grouping stakeholders had therefore been established, enabling civil society groups to be granted proper recognition and speaking rights. | Соответственно, были созданы группы, объединяющие заинтересованных субъектов, что позволило обеспечить надлежащее признание групп гражданского общества и предоставить им право озвучить свое мнение. | 
| However, no execution had taken place for many years and rights of appeal were ensured. | Однако на протяжении многих лет смертные приговоры в исполнение не приводились, при этом всем гарантировано право на апелляцию. | 
| In order to be more beneficial, the rights of indigenous peoples to say no to projects that affected them should be respected. | Для достижения лучших результатов необходимо уважать право коренных народов выступать против проектов, которые затрагивают их интересы. | 
| Constitutional law was taught in a number of higher education institutions, which included education on individual rights and freedoms. | Конституционное право преподается в ряде высших учебных заведений и включает образование в области индивидуальных прав и свобод. | 
| Moreover "any rights under the Covenant" included the right to non-discrimination. | Кроме того, фраза "любых предусмотренных Пактом прав" включает право на свободу от дискриминации. | 
| In accordance with article 57 of the Family Code, children have the right to the protection of their rights and legitimate interests. | В соответствии со статьей 57 Семейного кодекса ребенок имеет право на защиту своих прав и законных интересов. | 
| Draft article 8 affirmed the entitlement of persons affected by disasters to have their rights respected. | Проект статьи 8 подтверждает право лиц, затронутых бедствием, на соблюдение их прав. | 
| The Government was in breach of international human rights law for allowing the military courts to continue to adopt non-military tasks and to try civilians. | Правительство нарушает международное право прав человека, разрешая военным судам продолжать выполнение невоенных задач и судить гражданских лиц. | 
| Members of security forces accused of serious human rights violations, as any other person, are entitled to due process. | Сотрудники органов безопасности, обвиняемые в серьезных нарушениях прав человека, как и любые иные лица, имеют право на надлежащее судебное разбирательство. | 
| The Government of South Africa recommended including, among the listed human rights obligations, the right to self-determination. | Правительство Южной Африки рекомендовало включить в перечень обязательств в области прав человека право на самоопределение. | 
| This right was conceptualized in Africa and was essential for the realization of all other rights. | Это право, концепция которого была разработана в Африке, имеет существенно важное значение для реализации всех остальных прав. | 
| The right to development was multidimensional and interlinked with other rights; it was both a pre-condition and consequence. | Право на развитие многоаспектно и находится во взаимосвязи с другими правами: оно является как предварительным условием, так и следствием. | 
| It was also necessary to mainstream the right to development jointly with all other rights in the work of relevant agencies. | Необходимо также учитывать право на развитие наряду со всеми другими правами в работе соответствующих учреждений. | 
| This right was also a right of nations, universal and an integral part of human rights. | Это право также является универсальным правом, правом народов и неотъемлемой частью всех прав человека. | 
| The right to health-care comprises several patients' rights. | Право на медицинское обслуживание предусматривает ряд прав пациента. | 
| Our challenge therefore is to educate the people on human rights issues including the fundamental right to life. | В связи с этим одной из задач является просвещение населения по вопросам прав человека, включая основополагающее право на жизнь. |