| National commissions (institutions) on human rights were limited to one statement of 7 minutes. | Национальным комиссиям (учреждениям) по правам человека было предоставлено право на одно выступление продолжительностью семь минут. |
| The rights of the wife during marriage include a dowry and support. | Права женщины в период брака включают право на приданое и содержание. |
| The family had a positive role to play in the promotion and protection of all human rights, including the right to development. | Семья призвана играть позитивную роль в поощрении и защите всех прав человека, включая право на развитие. |
| It could also initiate new legislation and undertake work with a view to the ratification of human rights treaties. | Кроме того, он имеет право выступать с законодательными инициативами и предпринимать шаги, направленные на ратификацию договоров о правах человека. |
| Slovakia saw in the right of nations to self-determination the fundamental underpinning of all individual human rights. | Словакия рассматривает право народов на самоопределение в качестве основы всех прав человека индивидуумов. |
| Socio-economic rights such as the right to housing are affirmed by the Armenian Constitution. | Конституцией Республики Армения закрепляется такое социально-экономическое право, как право на жилище. |
| Similarly, since refugees' rights to return and compensation were firmly established, no fresh studies were required. | Кроме того, поскольку право беженцев на возвращение и компенсацию было официально закреплено, новые исследования по этому вопросу не представляются ему необходимыми. |
| His Government welcomed those decisions, which had allowed it to retain its voting rights in the General Assembly. | Его делегация приветствует эти решения, позволившие Украине сохранить свое право голоса в Генеральной Ассамблее. |
| Their property rights to such lands were inalienable and imprescriptible. | Их право на владение этими землями является неотъемлемым и незыблемым. |
| Access rights are granted by user groups. | Группам пользователей предоставлено право входа в систему. |
| More governments granted the private sector rights to develop various plots at affordable prices. | Во многих странах правительства предоставили частному сектору право застраивать различные участки земли домами по приемлемым ценам. |
| The rights to survival, growth and development remain important objectives for countries such as Paraguay. | Право на выживание, рост и развитие остаются важными целями для таких стран, как Парагвай. |
| It was also regarded as an essential instrument in the exercise of freedom of association and other rights. | Это право также рассматривается как важный инструмент обеспечения свободы ассоциации и других прав. |
| The right of pupils to assert their rights by applying in writing to the relevant authority is safeguarded. | Гарантируется право учащихся отстаивать свои права посредством письменного обращения в соответствующий орган. |
| While nations had a sovereign right to regulate the entry of aliens into their territory, they must not violate the rights of migrants. | Хотя государства имеют суверенное право регламентировать въезд иностранцев на свою территорию, они не должны нарушать права мигрантов. |
| The right of peoples to self-determination was the basic precondition for the enjoyment of all human rights and fundamental freedoms. | Право народов на самоопределение является необходимым условием для осуществления всех прав человека и основных свобод. |
| In addition, even individuals accused of criminal acts were entitled to the minimum guarantees afforded by international standards of human rights. | Кроме того, даже лица, обвиняемые в совершении преступных действий, имеют право на минимальные гарантии, предусмотренные международными стандартами в области прав человека. |
| In such cases, international humanitarian law imposed obligations that to some extent were similar to those embodied in international human rights treaties. | В подобных случаях международное гуманитарное право налагает обязательства, в некоторой степени аналогичные тем, которые предусмотрены в международных договорах по правам человека. |
| International organizations and States should address the transboundary impacts of their policies and practices on all human rights, including the right to development. | Международным организациям и государствам следует рассмотреть проблему трансграничного воздействия их политики и практики на все права человека, включая право на развитие. |
| National institutions must be set up and/or strengthened for the promotion and protection of all human rights, including the right to development. | Необходимо создать и/или укрепить национальные учреждения для поощрения и защиты всех прав человека, включая право на развитие. |
| China considers that persons whose human rights and fundamental freedoms are violated are entitled to compensation as established by law. | По мнению Китая, лица, права человека и основные свободы которых нарушены, имеют право на компенсацию в соответствии с законом. |
| The Committee is authorized to make written representations to the appropriate officials with a request that they examine the facts of human rights violations. | Комитету предоставлено право подавать письменные представления соответствующим должностным лицам с требованием пресекать факты нарушений прав человека. |
| Governments are adopting major legislation that acknowledges women's right to equal opportunities and treatment and respect for their human rights. | Правительства принимают важное законодательство, признающее право женщин на равные возможности и равноправное отношение к ним, а также уважение их прав человека. |
| The right to education is an essential element of any policy in support of human rights. | Право на образование является неотъемлемым элементом любой политики в поддержку прав человека. |
| Everyone is entitled to a fair hearing by the competent courts concerning acts that violate his legal rights, freedoms and interests. | Любое лицо имеет право на эффективное восстановление в правах компетентными судами в случае нарушения его прав, свобод и законных интересов. |