Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Rights - Право"

Примеры: Rights - Право
The Article also stipulates the rights of refugees' next-of-kin to asylum in Iceland, and provides for the treatment of applications for asylum. В статье закрепляется также право ближайших родственников беженцев на получение убежища в Исландии и устанавливается процедура рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища.
As indicated in our last report, Kenya's Constitution, guarantees both men and women equal rights as voters. Как уже отмечалось в предыдущем докладе, Конституция Кении гарантирует как женщинам, так и мужчинам право голосовать и быть избранными.
Ownership of property: The Constitution guarantees the rights of ownership, acquisition, administration, management and disposal of property. В действующей Конституции гражданам гарантировано право владеть, приобретать, управлять, распоряжаться и пользоваться собственностью.
The law protects the rights of citizens to their intellectual property and to the material and moral interests related to various forms of intellectual creation. Право граждан на интеллектуальную собственность, их материальные и моральные интересы, возникающие в связи с различными видами интеллектуального творчества, охраняются законом.
In its recommendations, the Committee must be mindful of the inextricable link between poverty and the enjoyment of other rights, including the right to non-discrimination. В своих рекомендациях Комитету следует учитывать неразрывную связь между нищетой и осуществлением других прав, включая право на недискриминацию.
The working group, like the 1998 study, had concluded that general treaty law relating to reservations was also applicable to human rights instruments. Рабочая группа по аналогии с исследованием 1998 года пришла к выводу, что общее право международных договоров, касающееся оговорок, применимо также к договорам по правам человека.
It served as a basis for the entrenchment, promotion and protection of human rights, including the right to freedom and security of the person. Она послужила основой для закрепления, поощрения и защиты прав человека, включая право на свободу и безопасность личности.
Imminent or clear danger permits limitations on certain rights. The right to be free from torture and cruel, inhuman or degrading treatment is not one of these. Неизбежная или явная опасность позволяет вводить ограничения в отношении некоторых прав человека, но к ним не относится право на свободу от пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения.
It was possible to add a right by a simple majority, but not to curtail one, including those covered by obligations under international human rights treaties. Простым большинством можно добавить, но не ограничить какое-либо право, включая права, предусмотренные обязательствами страны по международным договорам в области прав человека.
He agreed with Ms. Wedgwood that common law was not always a good guide to human rights practice and that the current law on treason and sedition was too broad. Он согласен с г-жой Веджвуд в том, что общее право не всегда является надлежащим руководством для принятия практических мер в области прав человека и что действующий в настоящее время закон о государственной измене и подрывной деятельности носит слишком широкий характер.
The rights of detainees, including the right to be represented by a lawyer of one's choosing, were guaranteed in the Constitution. Права лиц, содержащихся под стражей, включая право быть представленным адвокатом по своему выбору, гарантированы в Конституции.
It was shameful that the international community could not guarantee the basic right to existence even as it talked about improving the effective enjoyment of other human rights. Стыдно, что международное сообщество не может гарантировать основное право на существование даже тогда, когда оно рассуждает о содействии эффективному осуществлению других прав человека.
Moreover, the text showed a disregard for the right to due process and the presumption of innocence, which were universally recognized human rights. Кроме того, этот текст не учитывает право на надлежащие правовые процедуры и презумпцию невиновности, которые являются универсально признанными правами человека.
Contemporary international human rights law has had a significant impact on the law relating to the expulsion of aliens in terms of the development of more specific substantive and procedural requirements. Современные международные стандарты в области прав человека оказали значительное влияние на право, касающееся высылки иностранцев, с точки зрения развития более конкретных материально-правовых и процедурных требований.
Article 27 of Geneva Convention IV, for example, provides that all protected persons are entitled in all circumstances to respect for their family rights. Например, статья 27 четвертой Женевской конвенции предусматривает, что все покровительствуемые лица при всех обстоятельствах имеют право на уважение их прав семьи.
The power of expulsion must be exercised in conformity with the principles of good faith, proportionality and justifiability, with due regard to the basic human rights of the individual concerned. Право на высылку должно осуществляться в соответствии с принципами добросовестности, пропорциональности и оправданности, с должным учетом основных прав человека соответствующего индивида .
The Act newly contains provisions on rights of judicial protection for people discriminated against and whose right to equal treatment in access to employment has been breached. Этот Закон также содержит положения о правах на судебную защиту лиц, которые подверглись дискриминации и право которых на равное обращение в плане доступа к занятости было нарушено.
Comment there also demonstrates how laws and policies are developed with regard to consistency with human rights obligations, including the right to be free from discrimination. Соответствующие замечания свидетельствуют также о том, каким образом законы и политика изменяются с целью обеспечения их соответствия обязательствам в области прав человека, включая право быть свободным от дискриминации.
Said agreement allows Filipinos to be eligible for worker protection and rights, including union membership, minimum wage guarantees and industrial accident insurance. Указанное соглашение дает филиппинцам право на охрану труда и предоставляет им такие права, как членство в профсоюзе, гарантии минимальной заработной платы и страхование от несчастных случаев на производстве.
The Constitution also prescribes power to define the way in which freedoms and rights are exercised before the law if that could be necessary for exercising them. Кроме того, в Конституции содержится право определять, как осуществляются права и свободы перед законом, если в этом возникнет необходимость.
There had been 18 cases of violations of employment legislation for women in 2005 and labour rights had been fully restored to 10 plaintiffs. В 2005 году было зарегистрировано 18 случаев нарушения трудового законодательства, ущемляющих права женщин, и право на труд было в полном объеме восстановлено у 10 истцов.
Custody of children was almost always given to the mother; in all cases, the courts upheld the visiting rights of the second parent. Опека над детьми почти всегда отдается матери; во всех случаях суды защищают право второго родителя на посещения.
4.4 The State party recalls that the establishment of a reindeer herding district does not in itself establish grazing rights within that district. 4.4 Государство-участник напоминает, что учреждение оленеводческого района само по себе не порождает право пасти оленей на его территории.
The Convention on the Law of the Sea guarantees the rights of countries to their own fishing resources in their territorial waters and exclusive economic zone. Конвенция по морскому праву гарантирует право стран на их собственные рыбные ресурсы в своих территориальных водах и исключительной экономической зоне.
The Constitution safeguarded the equal rights of men and women in every sphere, including their right to be protected from all forms of discrimination. Конституция гарантирует равные права мужчин и женщин в каждой сфере, в том числе их право быть защищенными от всех форм дискриминации.