The Article also stipulates the rights of refugees' next-of-kin to asylum in Iceland, and provides for the treatment of applications for asylum. |
В статье закрепляется также право ближайших родственников беженцев на получение убежища в Исландии и устанавливается процедура рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
As indicated in our last report, Kenya's Constitution, guarantees both men and women equal rights as voters. |
Как уже отмечалось в предыдущем докладе, Конституция Кении гарантирует как женщинам, так и мужчинам право голосовать и быть избранными. |
Ownership of property: The Constitution guarantees the rights of ownership, acquisition, administration, management and disposal of property. |
В действующей Конституции гражданам гарантировано право владеть, приобретать, управлять, распоряжаться и пользоваться собственностью. |
The law protects the rights of citizens to their intellectual property and to the material and moral interests related to various forms of intellectual creation. |
Право граждан на интеллектуальную собственность, их материальные и моральные интересы, возникающие в связи с различными видами интеллектуального творчества, охраняются законом. |
In its recommendations, the Committee must be mindful of the inextricable link between poverty and the enjoyment of other rights, including the right to non-discrimination. |
В своих рекомендациях Комитету следует учитывать неразрывную связь между нищетой и осуществлением других прав, включая право на недискриминацию. |
The working group, like the 1998 study, had concluded that general treaty law relating to reservations was also applicable to human rights instruments. |
Рабочая группа по аналогии с исследованием 1998 года пришла к выводу, что общее право международных договоров, касающееся оговорок, применимо также к договорам по правам человека. |
It served as a basis for the entrenchment, promotion and protection of human rights, including the right to freedom and security of the person. |
Она послужила основой для закрепления, поощрения и защиты прав человека, включая право на свободу и безопасность личности. |
Imminent or clear danger permits limitations on certain rights. The right to be free from torture and cruel, inhuman or degrading treatment is not one of these. |
Неизбежная или явная опасность позволяет вводить ограничения в отношении некоторых прав человека, но к ним не относится право на свободу от пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
It was possible to add a right by a simple majority, but not to curtail one, including those covered by obligations under international human rights treaties. |
Простым большинством можно добавить, но не ограничить какое-либо право, включая права, предусмотренные обязательствами страны по международным договорам в области прав человека. |
He agreed with Ms. Wedgwood that common law was not always a good guide to human rights practice and that the current law on treason and sedition was too broad. |
Он согласен с г-жой Веджвуд в том, что общее право не всегда является надлежащим руководством для принятия практических мер в области прав человека и что действующий в настоящее время закон о государственной измене и подрывной деятельности носит слишком широкий характер. |
The rights of detainees, including the right to be represented by a lawyer of one's choosing, were guaranteed in the Constitution. |
Права лиц, содержащихся под стражей, включая право быть представленным адвокатом по своему выбору, гарантированы в Конституции. |
It was shameful that the international community could not guarantee the basic right to existence even as it talked about improving the effective enjoyment of other human rights. |
Стыдно, что международное сообщество не может гарантировать основное право на существование даже тогда, когда оно рассуждает о содействии эффективному осуществлению других прав человека. |
Moreover, the text showed a disregard for the right to due process and the presumption of innocence, which were universally recognized human rights. |
Кроме того, этот текст не учитывает право на надлежащие правовые процедуры и презумпцию невиновности, которые являются универсально признанными правами человека. |
Contemporary international human rights law has had a significant impact on the law relating to the expulsion of aliens in terms of the development of more specific substantive and procedural requirements. |
Современные международные стандарты в области прав человека оказали значительное влияние на право, касающееся высылки иностранцев, с точки зрения развития более конкретных материально-правовых и процедурных требований. |
Article 27 of Geneva Convention IV, for example, provides that all protected persons are entitled in all circumstances to respect for their family rights. |
Например, статья 27 четвертой Женевской конвенции предусматривает, что все покровительствуемые лица при всех обстоятельствах имеют право на уважение их прав семьи. |
The power of expulsion must be exercised in conformity with the principles of good faith, proportionality and justifiability, with due regard to the basic human rights of the individual concerned. |
Право на высылку должно осуществляться в соответствии с принципами добросовестности, пропорциональности и оправданности, с должным учетом основных прав человека соответствующего индивида . |
The Act newly contains provisions on rights of judicial protection for people discriminated against and whose right to equal treatment in access to employment has been breached. |
Этот Закон также содержит положения о правах на судебную защиту лиц, которые подверглись дискриминации и право которых на равное обращение в плане доступа к занятости было нарушено. |
Comment there also demonstrates how laws and policies are developed with regard to consistency with human rights obligations, including the right to be free from discrimination. |
Соответствующие замечания свидетельствуют также о том, каким образом законы и политика изменяются с целью обеспечения их соответствия обязательствам в области прав человека, включая право быть свободным от дискриминации. |
Said agreement allows Filipinos to be eligible for worker protection and rights, including union membership, minimum wage guarantees and industrial accident insurance. |
Указанное соглашение дает филиппинцам право на охрану труда и предоставляет им такие права, как членство в профсоюзе, гарантии минимальной заработной платы и страхование от несчастных случаев на производстве. |
The Constitution also prescribes power to define the way in which freedoms and rights are exercised before the law if that could be necessary for exercising them. |
Кроме того, в Конституции содержится право определять, как осуществляются права и свободы перед законом, если в этом возникнет необходимость. |
There had been 18 cases of violations of employment legislation for women in 2005 and labour rights had been fully restored to 10 plaintiffs. |
В 2005 году было зарегистрировано 18 случаев нарушения трудового законодательства, ущемляющих права женщин, и право на труд было в полном объеме восстановлено у 10 истцов. |
Custody of children was almost always given to the mother; in all cases, the courts upheld the visiting rights of the second parent. |
Опека над детьми почти всегда отдается матери; во всех случаях суды защищают право второго родителя на посещения. |
4.4 The State party recalls that the establishment of a reindeer herding district does not in itself establish grazing rights within that district. |
4.4 Государство-участник напоминает, что учреждение оленеводческого района само по себе не порождает право пасти оленей на его территории. |
The Convention on the Law of the Sea guarantees the rights of countries to their own fishing resources in their territorial waters and exclusive economic zone. |
Конвенция по морскому праву гарантирует право стран на их собственные рыбные ресурсы в своих территориальных водах и исключительной экономической зоне. |
The Constitution safeguarded the equal rights of men and women in every sphere, including their right to be protected from all forms of discrimination. |
Конституция гарантирует равные права мужчин и женщин в каждой сфере, в том числе их право быть защищенными от всех форм дискриминации. |