With regard to recommendation 19, Yemen stressed that the Constitution granted the right to set up organizations to defend human rights in accordance with international standards to all citizens. |
Касаясь рекомендации 19, Йемен подчеркнул, что Конституция предоставляет всем гражданам право на создание организаций по защите прав человека в соответствии с международными стандартами. |
The Czech Republic asked how the implementation of obligations from human rights treaties is ensured in national legislation, including the principle of non-discrimination and the right to privacy. |
Чешская Республика просила сообщить, каким образом в национальном законодательстве обеспечивается выполнение обязательств, закрепленных в договорах о правах человека, в том числе принцип недискриминации и право на невмешательство в частную жизнь. |
The right to truth puts an obligation on the State to investigate human rights violations and to present the facts to the public. |
Право на истину обязывает государство расследовать нарушения прав человека и обнародовать вскрывшиеся факты. |
It directly violates the basic freedoms and human rights of the Cuban people, including the right to life and development. |
Оно прямо нарушает основные свободы и права человека кубинского народа, включая его право на жизнь и на развитие. |
Zone of peace member States are fully committed to democracy, political pluralism and the promotion of human rights and fundamental freedoms, including the right to development. |
Государства-члены зоны мира полностью привержены демократии, политическому плюрализму и поощрению прав человека и основных свобод, включая право на развитие. |
(c) Guarantee due process rights of prisoners in decisions concerning solitary confinement; |
с) гарантировать заключенным право на надлежащую законную процедуру при принятии решений относительно одиночного заключения; |
The injuries and suffering caused by this illegitimate and disproportionate use of force by the police constitute a serious violation of the rights guaranteed under article 7 of the Covenant. |
Раны и причиненные страдания этим незаконным и непропорциональным использованием силы сотрудниками полиции грубо нарушают право, гарантированное в статье 7 Пакта. |
Human rights conventions protect the right to life and demand that a person shall not be "arbitrarily deprived of his life". |
Конвенции по правам человека защищают право на жизнь и требуют, чтобы человек не мог быть «произвольно лишен жизни». |
The right of young people's participation and the reality of their reproductive health and rights were acknowledged for the first time in 1994. |
Право молодых людей на участие в жизни общества и реальное положение дел с их репродуктивным здоровьем и репродуктивными правами впервые были признаны в 1994 году. |
Their rights must be explained to them and ensured, including the right to a medical examination and to receive the assistance of a physician. |
Разъяснены и обеспечены его права, включая право на медицинский осмотр и помощь врача. |
The Judges' Rules ensured that arrested persons were made aware of their rights, including the right to counsel. |
В Правилах работы судей предусматривается, что арестованные лица должны информироваться об их правах, включая право на услуги адвоката. |
All actors in the justice sector were entitled to training in investigation, prosecution, trials and human rights issues. |
Все субъекты в сфере правосудия имеют право на подготовку по вопросам проведения расследований, судебного преследования, судебного разбирательства и вопросам, касающимся прав человека. |
A legal clinic is in operation at the international law faculty, where students acquire practical skills in human rights protection and advising on the prevention of torture. |
При факультете "Международное право" эффективно функционирует "Юридическая клиника", в процессе деятельности которой студенты овладевают практическими навыками защиты прав человека и консультаций в области борьбы против пыток. |
Even if the right to freedom of expression is considered as one of the main human rights, it is not absolute. |
Вместе с тем следует учитывать, что, хотя право на свободу выражения своего мнения считается одним из основных прав человека, оно не абсолютно. |
Everyone has the right to the inviolability of the home and other buildings over which he or she has proprietorial or other rights. |
Каждый имеет право на неприкосновенность жилища и иных объектов, находящихся у него в собственности или ином праве. |
It has the right to develop proposals on the rights of ethnic minorities and submit them for the consideration of the central and local government bodies. |
АНК имеет право разрабатывать и вносить на рассмотрение в органы государственной власти и местного самоуправления предложения о правах этнических меньшинств. |
The Government maintains that Mr. Bialatski was informed of his rights and responsibilities, including his right to defence, immediately upon his arrest. |
Правительство утверждает, что г-ну Беляцкому были разъяснены его права и обязанности, включая право на защиту, сразу же после задержания. |
Moreover, these five minors could be facing violations of other basic rights that are essential for their development, such as their basic fundamental right to education. |
Кроме того, эти пятеро несовершеннолетних лиц могут сталкиваться с нарушениями их основных прав, которые имеют важнейшее значение для их развития, таких как их основное право на образование. |
OHCHR supported the drafting and implementation of legislation aimed at advancing participation in decision-making and other rights of indigenous peoples in countries in Africa and Latin America. |
УВКПЧ оказывало поддержку в разработке и претворении в жизнь законодательства, призванного расширить право коренных народов стран Африки и Латинской Америки участвовать в принятии решений, а также другие их права. |
The Committee found violations of the rights to health and judicial protection, referring to the State party's obligation to regulate the activities of private health-service providers. |
Комитет подтвердил нарушение права на здоровье и право на судебную защиту, сославшись на обязательство государства-участника регулировать деятельность частных медицинских учреждений. |
A constructive promotion of democratic ideals, anchored in respect for human rights, including the right to self-determination, serves to advance global peace and security. |
Конструктивное поощрение демократических идеалов, основанных на уважении прав человека, включая право на самоопределение, способствует обеспечению глобального мира и безопасности. |
Furthermore, restrictions may never violate other rights guaranteed under international law, including the right to equality and non-discrimination, on any grounds. |
Кроме того, ограничения ни при каких обстоятельствах не должны нарушить другие права, гарантируемые по международному праву, включая право на равенство и свободу от дискриминации по какому бы то ни было признаку. |
JS2 reported that the military courts and prisons are very remiss in respecting human rights, particularly the right to defence. |
По данным СП2, трибуналы и администрация военных тюрем совершенно не соблюдают права человека, и в частности право на защиту. |
MJIC noted moreover that activists and representatives of foreign human rights NGOs who wanted to make visits were regularly refused entry into Algeria. |
Кроме того, ДНМП отмечает, что члены и представители иностранных правозащитных НПО, которые желают приехать с миссией, получают регулярный отказ на право въезда на территорию Алжира. |
Indonesian Constitution and ideology, Pancasila, guarantees the right to freedom of religion and belief as one of the basic and non-derograble human rights. |
Индонезийская Конституция и идеология, "Панкасила", гарантируют право на свободу религии и убеждений в качестве одного из основных, не подлежащих отступлению, прав человека. |