From the point of view of human rights, including the right to health, it is imperative that the accountability arrangements in relation to Goal 8 be strengthened. |
С точки зрения обеспечения прав человека, включая право на здоровье, настоятельно необходимо укрепить механизмы отчетности за достижение цели 8. |
Right to retain property to preserve the personal rights of the debtor |
Право сохранять имущество в целях сохранения личных прав должника |
As a country which has recently experienced the ravages of war, Croatia perceives international humanitarian law as reinforced protection of human rights in the event of armed conflict. |
Как страна, которая совсем недавно пережила опустошительную войну, Хорватия воспринимает международное гуманитарное право как средство усиления защиты прав человека во время вооруженного конфликта. |
This describes in detail their rights during detention, including the right to retain counsel, appeal the deportation decision, and seek medical assistance. |
В этом бюллетене подробно указаны права лиц, содержащихся под стражей, в том числе и права использовать услуги адвоката, подавать апелляции в связи с решением о депортации и право обращаться за медицинской помощью. |
Human rights, including the right to health, can strengthen the weak accountability mechanisms presently associated with all Millennium Development Goals in at least two ways. |
Права человека, включая право на здоровье, могут усилить слабые механизмы отчетности, которые ассоциируются в настоящее время с реализацией всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по меньшей мере двумя путями. |
With regard to other civil rights, Ecuador places no restrictions on freedom of movement or freedom to choose to live anywhere in the national territory. |
Что касается гражданских прав, то к ним относятся право на свободу передвижения по стране и свободный выбор места жительства в пределах национальной территории. |
Elimination of the systematic violations of human rights that cause disability. |
Право на прекращение систематических нарушений прав человека, вызывающих инвалидность |
The right of peoples to self-determination was an effective guarantee for the observance of human rights and a prerequisite for peace and security in the world. |
Право народов на самоопределение - это эффективная гарантия уважения прав человека и необходимое условие мира и безопасности во всем мире. |
The right to this process has to be viewed as a composite right wherein all the rights are realized together in an interdependent and integrated manner. |
Право на этот процесс необходимо понимать в качестве составного права, в котором все права осуществляются вместе взаимозависимым и неделимым образом2. |
We also remind the Security Council that troop contributors have rights under Article 44 of the Charter to be fully consulted concerning the deployment of troops to Council-mandated operations. |
Мы также напоминаем Совету Безопасности о том, что страны, предоставляющие войска, имеют на основании статьи 44 Устава право на то, чтобы с ними полностью консультировались в отношении использования войск в ходе операций, санкционированных Советом. |
This is not unfair to other general unsecured creditors because they have the same rights to reduce their claims to judgement. |
Это несправедливо по отношению к другим общим необеспеченным кредиторам, поскольку они имеют такое же право на уменьшение суммы своего требования до размера, предусмотренного судебным решением. |
Need to preserve the right to care as well as rights to work. |
Необходимо сохранять право на уход, а также право на труд. |
The Code requires that trade unions, in order to gain and maintain their bargaining rights, must be free of employer domination and control. |
В соответствии с Кодексом, для того чтобы добиться и отстаивать право на ведение переговоров, профсоюзы должны быть свободны от влияния и контроля работодателей. |
One of a child's primary rights was to be born in legitimate wedlock to a family capable of teaching the concepts of right and wrong. |
Оратор заявил, что одним из первейших прав ребенка является право родиться в законном союзе, в семье, способной внушить ему понятия добра и зла. |
It was also suggested that paragraph 16 should be limited to the principle that the grantor could not grant more rights than it had. |
Было также предложено ограничить пункт 16 принципом, согласно которому лицо, передавшее право, не может передать больше прав, чем оно уже передало. |
Furthermore, human rights education has served to empower vulnerable communities by advancing the idea that all human beings possess inherent dignity and are entitled to live free from discrimination and violence. |
Кроме того, образование в области прав человека служит тому, чтобы укрепить уязвимые общины, продвигая идею, что все люди обладают присущим достоинством и имеют право на жизнь в условиях отсутствия дискриминации и насилия. |
Justice, human prosperity and human rights should remain indivisible and should be enjoyed unconditionally by all. |
Справедливость, благополучие людей и соблюдение прав человека должны и впредь быть неотделимы друг от друга, и безусловное право на них должны иметь все без исключения. |
It should be noted that the aim is to ensure respect for the rights and reputation of individuals while guaranteeing freedom of expression. |
Следует отметить, что речь идет о том, чтобы обеспечить уважение прав и достоинства граждан, гарантируя одновременно их право на свободное выражение своих убеждений. |
Residents of the Refugee Reception Centre are entitled to perform religious rites, while not infringing thereby the rights of followers of other religions. |
Лица, проживающие в Центре по приему беженцев, имеют право совершать религиозные обряды, не нарушая при этом прав приверженцев других религий. |
The Watchdog Committee encourages the drawing up of agreements between government departments and workers' representatives, since this form of negotiation ensures that the right to strike can be properly reconciled with the other constitutional rights. |
Комитет по контролю поощряет достижение соглашений между государственными ведомствами и представителями трудящихся, поскольку такие переговоры позволяют надлежащим образом согласовать право на забастовку с другими конституционными правами. |
The right to physical and mental health is established in the Constitution by virtue of the reference to economic and social rights. |
Право на физическое и психическое здоровье закреплено в Конституции в разряде "экономических и социальных прав". |
Emphasizes the need to guarantee the safety and the inalienable human rights of the civilian population, particularly their right to life and to integrity of person. |
Подчеркивает необходимость гарантировать безопасность и неотъемлемые права человека гражданского населения, в частности право на жизнь и физическую неприкосновенность. |
The right to family life and the various rights and responsibilities of family members are governed by the General Civil Code. |
Положения Общегражданского кодекса определяют право на семейную жизнь и различные права и обязанности членов семьи. |
The event had focused on the contribution of regional and local ombudspersons to protecting a number of rights, including the right to a healthy environment. |
На данном мероприятии рассматривался вклад региональных и местных омбудсменов в защиту ряда прав, включая право на здоровую окружающую среду. |
The State guarantees the right of all citizens to submit a request, petition or complaint to all institutions for the protection of human rights. |
Государство гарантирует право всех граждан на подачу просьбы, петиции или жалобы во все учреждения по защите прав человека. |