They were well within their rights to send me home, to England. |
И они имели полное право отправить меня домой, в Англию. |
These illegal groups continued to commit grave breaches of international humanitarian law and showed a complete lack of respect for human rights. |
Незаконные группы продолжали грубо нарушать международное гуманитарное право и демонстрировали полное пренебрежение к правам человека. |
In India, women have equal rights in civil matters and to enter into contract. |
В Индии женщины имеют равные права в гражданских делах и право заключать договоры. |
In the chapter on human rights and fundamental freedoms, the right to social security is especially provided. |
В главе о правах и основных свободах человека отдельно оговаривается право на социальное обеспечение. |
Children cannot wait to grow, hence their prioritized right to education in international human rights law. |
Дети не могут ждать, пока вырастут: отсюда вытекает их первоочередное право на образование в соответствии с международным правом в области прав человека. |
Indeed, these are often emphasized in government reports under human rights treaties that guarantee the right to education. |
Именно этот момент нередко подчеркивается в докладах правительств в соответствии с договорами о правах человека, которые гарантируют право на образование. |
A similar process of adjustment is necessary in human rights to adapt the right to education to changed circumstances. |
Аналогичный процесс перестройки необходим и в области прав человека, с тем чтобы адаптировать право на образование к изменившимся обстоятельствам. |
Both workshops strived to integrate human rights, including the right to development, in the NEPAD process. |
Задача этих двух рабочих совещаний заключалась в стремлении интегрировать права человека, включая право на развитие, в деятельность НЕПАД. |
He had to agree to get on meds just to get visitation rights. |
Он должен согласиться принимать лекарство, чтобы получить право посещения. |
With it, government bonds, mineral rights. |
А значит, связи с правительством и право на добычу ископаемых. |
If he can prove he is his dad, then he will have rights. |
Еесли он докажет отцовство, то сможет получить право опеки. |
I practice my second amendment rights. |
Я практикую свое право согласно второй поправке. |
I thought I had visitation rights with my froot loops. |
Я думал, что имею право посещения моих хлопьев. |
3.4 Article 16 establishes the right of everyone to be recognized as the subject of rights and obligations. |
3.4 Что касается статьи 16, то она предусматривает право любого лица на его признание в качестве субъекта определенных прав и обязанностей. |
Under the Declaration on Human Rights Defenders, everyone is entitled to protection under national law in peacefully opposing or reacting against human rights violations and abuses. |
Согласно Декларации о правозащитниках, каждый человек в соответствии с национальным законодательством имеет право на защиту в процессе мирного протеста или реагирования на нарушения и ущемление прав человека. |
The Guiding Principles on Business and Human Rights refer to international criminal law in its articulation of corporate complicity for human rights violations. |
Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека ссылаются на международное уголовное право при формулировании концепции корпоративного сговора при нарушении прав человека. |
As for the European Convention on Human Rights, the rights conferred by article 8 did not include the right to choose one's country of residence. |
Что касается Европейской конвенции о правах человека, то права, предоставляемые статьей 8, не включают право на выбор страны проживания. |
Everyone has the right to appeal for the protection of his or her rights to the Human Rights Commissioner of the Supreme Council of Ukraine. |
Каждый имеет право обращаться за защитой своих прав к Уполномоченному Верховного Совета Украины по правам человека. |
The Bill of Rights provides for the right to personal liberty including the rights of arrested and detained persons. |
Билль о правах предусматривает право на личную свободу, и в том числе права арестованных и задержанных лиц. |
The United Nations has affirmed the right to development in addition to the other economic, social and cultural rights stated in the Universal Declaration of Human Rights. |
Организация Объединенных Наций подтвердила право на развитие в дополнение к другим экономическим, социальным и культурным правам, провозглашенным во Всеобщей декларации прав человека. |
The right to non-discrimination is an inherent right guaranteed by all human rights instruments including the Convention on the Rights of the Child. |
Право на недискриминацию является одним из неотъемлемых прав, гарантируемых всеми правозащитными международно-правовыми документами, включая Конвенцию о правах ребенка. |
The Declaration on Human Rights Defenders affirms the right to develop and discuss new human rights ideas, and to advocate their acceptance in article 7. |
В статье 7 Декларации о правозащитниках утверждается право развивать и обсуждать новые идеи, касающиеся прав человека, и добиваться их признания. |
Human rights law permits certain limitations on the right to culture, which has been analysed by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
Международное право прав человека допускает определенные ограничения в отношении права на культуру, которые были проанализированы Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам. |
Rights instrumental for the defence of human rights included the right to freedom of peaceful assembly and peaceful protest against violations by State officials and non-State entities. |
В число прав, способствующих защите прав человека, входит право на свободу мирных собраний и мирных акций протеста против нарушений со стороны государственных должностных лиц и негосударственных субъектов. |
The Human Rights Prosecutor stated that the overall socio-economic situation reveals a serious failure to guarantee economic and social rights, including the right to a healthy environment. |
ППЧ отметила, что общая картина социально-экономического положения в стране свидетельствует о явном отсутствии гарантий экономических и социальных прав, включая право на здоровую окружающую среду. |