Indeed, human rights law already provides robust protection for migrants who are moving for multiple reasons. |
Право прав человека уже содержит в себе надежные механизмы защиты лиц, ставших мигрантами по различным причинам. |
They are counterproductive and undermine human rights, particularly the right of peoples to development. |
Такие санкции контрпродуктивны и подрывают права человека, в частности право народов на развитие. |
He describes how the right is established through international human rights law, emphasizing its interrelationships with the right to truth. |
В нем описывается, как это право устанавливается через посредство международных норм в области прав человека, и подчеркивается его взаимосвязь с правом на установление истины. |
International human rights bodies and mechanisms have recognized and developed the right to truth as a distinct right. |
Международные органы и механизмы по правам человека признают и развивают право на установление истины в качестве особого права. |
First, international law obligates States to provide an effective remedy for victims of human rights violations. |
Во-первых, международное право обязывает государства предоставлять эффективную правовую защиту пострадавшим от нарушений прав человека. |
Instruments protecting the rights of specific populations also guarantee to those concerned the right to participation. |
Документы о защите прав конкретных народов также гарантируют им право на участие. |
Even when children are evacuated from schools used by military forces, their right to an education under international human rights law is compromised. |
Даже в том случае, когда детей эвакуируют из школ, используемых в военных целях, подрывается их право на образование, которое они имеют в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
Subsequently, vetoes might be proscribed if they concern egregious violations of human rights, especially in respect to genocide and crimes against humanity. |
Впоследствии право вето может быть запрещено, если оно касается вопиющих нарушений прав человека, особенно геноцида и преступлений против человечности. |
The right to education is among the most widely recognized international rights. |
Право на образование является одним из самых широко признанных международных прав. |
Human rights law continues to apply in situations governed by international humanitarian law. |
В ситуациях, регулируемых международным гуманитарным правом, продолжает применяться право прав человека. |
Human rights law also contains more specific obligations regarding availability, accessibility, acceptability and quality of health services than international humanitarian law does. |
Право прав человека также предусматривает более конкретные обязательства в отношении наличия, доступности, пригодности и качества медицинских услуг, чем международное гуманитарное право. |
States are obliged to utilize the maximum available resources towards the realization of economic social and cultural rights, including the right to health. |
Государства обязаны в максимальном объеме использовать имеющиеся ресурсы для осуществления экономических, социальных и культурных прав, включая право на здоровье. |
All parties complying with international human rights norms and standards are entitled to equality of opportunity. |
Все партии, отвечающие международным нормам и стандартам в области прав человека, имеют право на равенство возможностей. |
The Council has shown greater willingness to use targeted sanctions against those who violate international humanitarian and human rights law. |
Совет в большей степени проявлял готовность к применению целенаправленных санкций против тех, кто нарушает международное гуманитарное право и право в области прав человека. |
A new paradigm of rights could be envisioned: enabling rights (peace, food, homeland, development), immanent rights (equality, due process) and end rights (identity, the right to achieve one's potential). |
Можно предусмотреть новую парадигму прав: обеспечивающие права (мир, продовольствие, родина, развитие), имманентные права (равенство, надлежащая правовая процедура) и конечные права (самобытность, право на самореализацию). |
The U.S. is a living hell as elementary rights to existence are ruthlessly violated. |
США - это настоящий ад, в котором безжалостно нарушается элементарное право на существование. |
The national Constitution, adopted by referendum in 2010, eliminated the death penalty and strengthened the rights of citizens to assemble peacefully. |
Национальная конституция, принятая на основе референдума в 2010 году, отменяет смертную казнь и закрепляет право граждан на мирные собрания. |
Nevertheless, laws and policies continue to place overly broad restrictions on the rights to freedom of expression and access to information. |
Однако на законодательном и политическом уровнях право на свободу выражения мнений и получения информации продолжает открыто и широко ограничиваться. |
The most basic rights, however, concerning land, housing and property were very restricted. |
В то же время самые основные права, включая право на землю, жилье и собственность, довольно сильно ограничены. |
The Government recognized the rights of religious and ethnic minorities, including their right to work in the civil service. |
Правительство признает права религиозных и этнических меньшинств, в частности их право работать в государственных учреждениях. |
The Constitution listed as supreme rights the right to water, food, education, housing, work, health and social security. |
В качестве важнейших прав в Конституции перечислены право на воду, еду, образование, жилье, работу, здоровье и социальное обеспечение. |
Indigenous peoples, on the other hand, were entitled to very specific rights. |
С другой стороны, коренные народы имеют право пользоваться весьма конкретными правами. |
The law granted foreigners certain property rights, including the right to own real estate. |
Законодательство предоставляет иностранцам некоторые имущественные права, в том числе право владеть недвижимостью. |
Legislation provides for the right of children to seek the protection of tutorship and guardianship agencies if parents abuse their rights. |
Законодательством КР предусмотрено право детей обратиться за защитой в органы опеки и попечительства при злоупотреблении их родителями своими правами. |
Pupils and students have the right to hold meetings and rallies outside school time on questions concerning the protection of their rights. |
Обучающимся, воспитанникам предоставлено право проводить собрания и митинги по вопросам защиты своих прав во внеучебное время. |