In their action, they asked the court to recognize that OTP violated their personal rights, namely the right to equal treatment. |
В своем исковом заявлении они просили суд признать, что ОТП нарушил их личные права, конкретно - право на равное обращение. |
Protection measures may affect the rights of a defendant and potentially influence the right to a fair trial or hearing. |
Меры по защите могут затрагивать права обвиняемого и потенциально влияют на право на справедливое судебное разбирательство или слушание. |
Under article 10 of the Constitution, everyone, regardless of gender, enjoys equal rights. |
Статья 10 Конституции признает за всеми равное право на осуществление своих прав независимо от пола. |
Consequently, courts have the discretion to deny the rights and freedoms if they consider it in the public interest to do so. |
Соответственно, суды имеют право отказать в предоставлении прав и свобод, если они противоречат общественным интересам. |
Throughout the process minors were informed of their rights and had a right to legal representation. |
На протяжении всего процесса несовершеннолетние информируются о своих правах, включая право быть представленными адвокатом. |
It also recognizes that such a foundation is an indispensable condition for the full realization of human rights, including the right to development. |
Он признал также, что наличие такого фундамента является непременным условием полного осуществления прав человека, включая право на развитие. |
The right of children to take legal action or invoke administrative proceedings to protect their rights differs in various countries. |
Право детей на обращение в суд или инициирование административного разбирательства для защиты своих прав в разных странах варьируется. |
The Ombudsman reviews complaints and monitors human rights in Kyrgyzstan, including the right to unimpeded access to closed institutions. |
Омбудсмен занимается рассмотрением жалоб и осуществляет надзор за соблюдением прав человека в Кыргызстане, включая право на беспрепятственный доступ в учреждения закрытого типа. |
Defending human rights is not only a legitimate and honourable activity, but a right in itself. |
Отстаивание прав человека - это не только законная и почетная деятельность, но и самостоятельное право. |
These rights complement, and go beyond, freedom of religion and religious identity. |
Эти права дополняют право на свободу религии и религиозной самобытности и идут дальше указанного права. |
Peasants have to right to resist oppression and to resort to peaceful direct action in order to protect their rights. |
Крестьяне имеют право противостоять угнетению и прибегать к мирным непосредственным действиям для защиты своих прав. |
There is a National Ordinance on Collective Labour Agreements that protects the right of trade unions to protect the rights of their members. |
Государственный указ о коллективных трудовых договорах гарантирует право профсоюзов защищать права своих членов. |
In all these settings, children have the right to be treated in a manner that respects their rights and human dignity. |
Во всех этих учреждениях дети имеют право на обращение, которое характеризуется уважением их прав и человеческого достоинства. |
International law on women's nationality rights began to develop in the 1930s within the framework of the League of Nations. |
Международное право, касающееся прав женщин на гражданство, начало развиваться в 30-е годы прошлого века в рамках Лиги Наций. |
This right of litigation makes for more effective protection of the rights of protection relating to violations of personality. |
Это право на иск позволяет обеспечить более эффективную защиту личности от посягательств. |
She sells him her shares, he gives her the voting rights. |
Она продает ему свою долю, он дает ей право голоса. |
Well, I know you don't believe in rights of property. |
Ну, в право собственности ты точно не веришь, это я знаю. |
I got my rights. I'm paid up here. |
Имею право, я заплатил сполна. |
I don't have rights to see my own grandkids. |
Я же имею право общаться с внучками. |
Unfortunately, according to the terms and conditions Of your scholarship, they're completely within their rights. |
К сожалению, согласно правилам и условиям твоей стипендии, они имеют на это полное право. |
Form a consortium, buy up the land, secure the mining rights, dig up that ore. |
Создать консорциум, скупить землю, получить право на добычу и выкопать эту руду. |
We will argue our constitutional rights to worship. |
Мы будем оспаривать наше конституционное право поклонения. |
You have rights, legal options for getting your job back. |
У тебя есть право, законное право вернуть себе работу. |
All right, yes, you are within your rights to advertise using your own name. |
Хорошо, да, вы имеете полное право рекламироваться под собственным именем. |
You are, of course, well within your rights to maintain your privacy. |
Вы, разумеется, имеете полное право защищать свою личную жизнь. |