| This law affirms the rights of pupils with learning disabilities to adjustments in the criteria for admission to secondary educational facilities, as well as in exams and other academic requirements. | Закон закрепляет право школьников с нарушениями обучения на адаптацию критериев зачисления в среднее учебное заведение, а также экзаменационных и других академических требований. | 
| Existence of laws providing equal voting rights for women and men | Закон, обеспечивающий равное право мужчин и женщин на голосование | 
| All women regardless of marital status have access to the courts, except where particular laws have only give married women the rights to redress. | Все женщины, независимо от их отношения к браку, имеют доступ к судам, за исключением тех случаев, когда конкретные законы предоставляют право искать помощи в суде только женщинам, состоящим в зарегистрированном браке. | 
| The right to life is often described as a fundamental human right; a right without which all other rights would be devoid of meaning. | Право на жизнь часто называют основополагающим правом человека, без которого все остальные права лишились бы смысла. | 
| A law had been adopted establishing a number of rights for victims of trafficking in persons, including the right to legal aid, medical care and compensation. | Принят закон, в котором предусмотрен ряд прав для жертв торговли людьми, включая право на юридическую помощь, медицинское обслуживание и компенсацию. | 
| She urged the Government to respect fully the rights of religious minorities and refrain from imposing unjustified restrictions or penalties on individuals and communities exercising their right to peaceful protest. | Она настоятельно призвала правительство уважать в полной мере права религиозных меньшинств и воздерживаться от введения неоправданных ограничений или наказаний в отношении отдельных лиц и общин, осуществляющих свое право на мирный протест. | 
| The right to development, enshrined by the United Nations in 1986, implies and demands full enjoyment of human rights and freedoms. | Право на развитие, закрепленное Организацией Объединенных Наций в 1986 году, подразумевает и требует полного осуществления прав и свобод человека. | 
| Mention may also be made of the right to receive comprehensive and scientific training, respecting the rights of students and promoting gender equality and non-discrimination. | В законе упоминается и право на получение всесторонней и научной информации при уважении прав учащихся и обеспечении гендерного равенства и недопущения дискриминации. | 
| Under existing legislation, citizens are entitled to file complaints with regard to actions violating their rights and freedoms either directly to a court or to a higher authority. | В соответствии с действующим законом гражданин имеет право обратиться с жалобой на действие, нарушающее его права и свободы, либо непосредственно в суд, либо в вышестоящий в порядке подчиненности орган. | 
| Article 11 of the Code of Criminal Procedure provides for the judicial protection of the rights and freedoms of all persons. | Согласно статье 11 Уголовно-процессуального Кодекса Туркменистана, каждый имеет право на судебную защиту своих прав и свобод. | 
| States must avoid applying such provisions in a manner which would infringe other human rights norms and standards, such as freedom of expression. | Государства не должны использовать эти положения, если это нарушает другие правозащитные нормы и стандарты, например, право на свободное выражение мнений. | 
| The right of every individual to a nationality is clearly regulated in international human rights law, which provides for the explicit recognition of that right. | Право каждого человека на гражданство явно закреплено международным правом прав человека, которое предусматривает прямое признание этого права. | 
| The right to legal and other appropriate assistance in the context of criminal proceedings, including for children, is well established under international human rights law. | Право на юридическую и иную соответствующую помощь в контексте уголовного судопроизводства, в том числе для детей, прочно установилось в международном праве прав человека. | 
| The defence and promotion of human rights is a legitimate and courageous activity which is necessary to ensure that communities can fully enjoy their entitlements and realize their potential. | Отстаивание и поощрение прав человека - законная и мужественная деятельность, необходимая для обеспечения сообществам возможности в полной мере пользоваться тем, на что они имеют право, и реализовывать их потенциал. | 
| Egypt welcomed the new legislation enacted to better guarantee protection of human rights in the areas of equal opportunities, human trafficking and legal aid. | Делегация Египта приветствовала принятие нового законодательства, цель которого заключается в том, чтобы гарантировать более надежную защиту прав человека, будь то право на равные возможности, запрет торговли людьми или право на юридическую помощь. | 
| It was also stated that the right to peace should be defined in terms of undertakings of States rather than by reference to other rights. | Также было отмечено, что право на мир следует определять с точки зрения действий государств, а не посредством ссылки на другие права. | 
| The right to peace would be a prerequisite to enjoy all other recognized human rights, particularly the right to life. | Право на мир станет предпосылкой для осуществления всех остальных признанных прав человека, в частности права на жизнь. | 
| Recognizing and reaffirming that peasants are entitled without discrimination to all human rights recognized in international law, | признавая и вновь подтверждая, что крестьяне имеют право без какой-либо дискриминации пользоваться всеми правами человека, признанными в международном праве, | 
| Legislation to ensure women's land rights on the basis of equality with men | Законодательство, обеспечивающее право женщин на землю на равной с мужчинами основе | 
| These issues are dealt with in a special section of the Act, article 17, entitled "Health rights of minors". | Этим аспектам посвящена специальная статья 17 "Право несовершеннолетних на охрану здоровья" вышеназванного Закона. | 
| Communication rights with lawyer and relatives or friends | Право на общение с адвокатом, родственниками или друзьями | 
| This is Kinaho land you're standing on, and we'd be well within our rights to handle it internally. | Ты находишься на земле Кинахо, и у нас есть право разобраться с тобой по-своему. | 
| He was hoping maybe someone would see them and pay us for the rights to write a book. | Он надеялся, что может быть, кто-нибудь увидит их, и заплатит нам за право написать книгу. | 
| And nicholas olsen, does he have rights? | А у Николаса Олсена есть такое право? | 
| Which is why I will put up my own money to stop the landowners from selling their rights away to the mining company. | И поэтому я вложу свои собственные деньги в то, чтобы землевладельцы не продавали свое право на участок горнодобывающей компании. |