It should be added that, in the case of remarriage, the woman loses her pension survivorship rights. |
Необходимо также добавить, что в случае повторного брака супруга теряет свое право на получение пенсии по случаю потери кормильца. |
Yet the right to claim reparation as an injured State for a violation of human rights is ill-defined by the draft articles. |
Тем не менее в проектах статей право требовать возмещения в качестве пострадавшего государства за нарушения прав человека не находит достаточно ясного определения. |
Clearly not all "rights", the violation of which, would give rise to all States being "an injured State". |
Ясно, что нарушение не всех "прав" дает всем государствам право считать себя "потерпевшими". |
Both international human rights law and the older institution of diplomatic protection require that there be independent tribunals established by law and operating in accordance with certain minimum standards. |
Как международное право в области защиты прав человека, так и более старый институт дипломатической защиты требуют того, чтобы законом устанавливались независимые трибуналы, которые функционировали бы в соответствии с определенными минимальными стандартами. |
In particular, case law has been established by the European and inter-American human rights systems and by the ad hoc international criminal tribunals. |
В частности, прецедентное право, основанное на доктрине прав человека, создано европейской и межамериканской судебными системами и специальными международными уголовными трибуналами. |
If draft article 17 refers to the right of States and individuals to invoke international human rights conventions, then it adds nothing new either. |
Если же проект статьи 17 подразумевает право государств и физических лиц обращаться к международным договорам по правам человека, то и здесь он не добавляет ничего нового. |
Should the natural or legal person on whose behalf it is acting consider that their rights are not adequately protected, they have no remedy in international law. |
Если физическое или юридическое лицо, в интересах которых выступает государство, считают, что их права не были должным образом защищены, международное право не обеспечивает им средств правовой защиты. |
It affirmed the right of States to uphold their religious, social and cultural idiosyncrasies, which are legacies that help enrich common universal concepts of human rights. |
Они вновь подтвердили право государств сохранять свои религиозные, социальные и культурные особенности, которые составляют их наследие и обогащают общие универсальные представления о правах человека. |
Add the words "including the right to development" after the words "human rights" in two places. |
После слов «прав человека» в двух местах добавить слова «включая право на развитие». |
Individuals also had the constitutional right to appeal to the courts in cases where they felt their rights and freedoms had been violated. |
Помимо этого, по Конституции граждане имеют право обращаться в суд в тех случаях, когда считают, что их права и свободы были нарушены. |
Some members emphasized that the fight against terrorism must respect international law, including human rights law. |
некоторые члены подчеркнули, что при ведении борьбы с терроризмом должно обеспечиваться уважение международного права, включая право в области прав человека. |
The suggestion was made that the title of recommendation 95 should be revised to refer to "grantor rights". |
Было предложено пересмотреть название рекомендации 95 с тем, чтобы включить упоминание о "правах лица, предоставившего право". |
In combating terrorism it is equally important that our national and multilateral efforts respect international law, human rights and global norms regarding the protection of civil liberties. |
В борьбе с терроризмом в равной мере важно, чтобы в ходе наших национальных и многонациональных усилий мы соблюдали международное право, права человека и глобальные нормы, касающиеся защиты гражданских свобод. |
The right to self-determination was a fundamental one and, in the case of the Non-Self-Governing Territories, the notion of human rights must be understood holistically. |
Право на самоопределение - одно из основополагающих прав, а понятие прав человека применительно к несамоуправляющимся территориям следует рассматривать в комплексе. |
Each of those parties should have a right to be heard when their rights, interests in property or duties under the insolvency law are affected. |
Каждая из этих сторон должна иметь право быть заслушанной, если затронуты ее права, имущественные интересы или обязанности согласно законодательству о несостоятельности. |
It was also suggested that the draft guide should address the question whether enterprise mortgages or similar types of security rights could be granted by natural persons. |
Было также высказано предположение о том, что в проекте руководства следовало бы затронуть вопрос о том, может ли залог предприятия или аналогичное обеспечительное право быть предоставленным физическими лицами. |
(b) Equal rights to freely choose their spouse if older than the age of majority (20 years). |
Ь) право свободно выбирать своего супруга для лица в возрасте старше 20 лет. |
The Royal Government of Cambodia guarantees equal rights for men and women to vote in all elections and may stand for election as members of the National Assembly. |
Королевское правительство Камбоджи гарантирует мужчинам и женщинам равное право голоса на всех выборах и выставления своей кандидатуры на выборах в Национальную ассамблею. |
GATS Article VIII provides disciplines on monopolies and exclusive service suppliers, but the obligations relating to procurement or subcontracting of services by private firms with exclusive supplier rights granted by Governments are not clear. |
Статья VIII ГАТС содержит положения, касающиеся монополий и исключительных поставщиков услуг, однако обязательства в отношении закупки услуг, которые предоставляют частные фирмы, получившие от правительств право быть исключительным поставщиком таких услуг, или заключения с ними субподрядных договоров четко не определены. |
The right to use their own language in these respects does not depend on any special minority right - it is part of universal human rights. |
Право использовать свой собственный язык в этом отношении не зависит от какого-либо особого права меньшинств - оно является частью универсальных прав человека. |
Some areas of functional specialization, human rights law, for example, or the law of the sea, were only loosely self-contained. |
Некоторые сферы функциональной специализации, например правовое регулирование прав человека или морское право, автономными можно назвать лишь с натяжкой. |
Similarly, customary international law allows States to protect the rights of non-nationals by protest, negotiation and, if a jurisdictional instrument so permits, legal proceedings. |
Аналогичным образом международное обычное право позволяет государствам защищать права неграждан посредством протеста, переговоров и, если это позволяет юрисдикционный инструментарий, судебных разбирательств. |
At least the core content of the right to work and the other rights recognized in the Covenant must be ensured. |
Право на труд, так же как и другие права, зафиксированные в Пакте, должны претворяться в жизнь хотя бы в основной части своего содержания. |
In all contractual situations where married men have the capacity to act, married women shall have equal rights. |
Во всех случаях заключения договора, когда женатый мужчина имеет право выступать в личном качестве, замужняя женщина также имеет равные права. |
The Committee also expresses its concern regarding the difficulties experienced by internally displaced persons in exercising their civic rights, especially the right to vote. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу тех трудностей, с которыми сталкиваются внутренние перемещенные лица в процессе осуществления своих прав, включая, в частности, право на участие в выборах. |