By organizing seminars and conferences on international and national instruments for human rights, Mr. Hassib Ben Ammar has contributed significantly to international law and human rights awareness. |
Организуя семинары и конференции по международным и национальным механизмам в области прав человека, г-н Хассиб Бен Аммар внес существенный вклад в международное право и осознание прав человека. |
It also detailed economic, cultural and social rights such as the rights to work, education, and participation in the cultural life of one's own community. |
В ней также детально определены такие экономические, культурные и социальные права, такие как право на труд, образование и участие в культурной жизни своего собственного общества. |
His delegation was also concerned that some States were assuming the right to evaluate human rights situations in other countries in order to conceal human rights violations in their own territory. |
Делегация Колумбии также обеспокоена тем, что некоторые государства присваивают себе право оценивать положение в области прав человека в других странах, стремясь при этом отвлечь внимание от нарушений прав человека на своей собственной территории. |
His delegation believed that all human rights were interrelated and that the right to development was inseparable from other human rights. |
Его делегация полагает, что все права человека взаимосвязаны и что право на развитие неотделимо от других прав человека. |
Developing countries, particularly those which defended the right to development, were accused of emphasizing economic or developmental rights when what they sought to emphasize was the interrelatedness of all human rights. |
Развивающимся странам, в частности тем, кто отстаивает право на развитие, вменяется в вину уделение приоритетного внимания экономическим правам и праву на развитие, в то время как на самом деле они стремятся акцентировать взаимозависимый характер всех прав человека. |
In listing the rights on which MINUGUA will place particular emphasis in verification, the Parties did not include many human rights, such as the right to property. |
Перечисляя права, проверке которых МИНУГУА должна уделять особое внимание, стороны не упомянули многие права человека, и в частности право собственности. |
Statutory enactments relating to education do not use human rights language nor do they mention international human rights law. |
В действующем законодательстве, которое касается образования, не используется терминология прав человека, так же как и не упоминается международное право прав человека. |
Human rights law specifies the purpose and objective of education, increasingly calling for the mainstreaming of human rights throughout the contents and process of education. |
Право в области прав человека определяет цель и задачу образования, указывая на растущую необходимость учета прав человека в содержании и процессе образования. |
This should include the rights of women, the rights of children and the right to development, including access to basic services covering education, health and adequate infrastructure. |
Сюда должны входить права женщин, права детей и право на развитие, включая доступ к основным услугам, охватывающим образование, здравоохранение и надлежащую инфраструктуру. |
Guarantee the result of judicial procedures relating to land rights, including rights of repossession of land; |
гарантирует результаты судебных разбирательств, связанных с правами на землю, включая право на восстановление во владении землей; |
A child whose parent(s) has (have) been deprived of parental rights retains the right to his/her place of residence and property rights based on kinship. |
Ребенок, родитель (родители) которого лишены родительских прав, сохраняет право на место жительства, а также основанные на родстве имущественные права. |
Progress in the promotion of human rights could be accomplished only through the adoption of a comprehensive approach which encompassed all human rights, including the right to development. |
Прогресса в поощрении прав человека можно было бы добиться лишь на основе принятия всеобъемлющего подхода, охватывающего все права человека, включая право на развитие. |
This duty is impaired when institutions fail to comply with their legal obligation to provide, in a timely manner, for appropriate means of guaranteeing full respect for human rights or of carrying out prompt, exhaustive and effective investigations when such rights are violated. |
Это происходит, когда государственные институты не выполняют свою юридическую обязанность своевременно принимать надлежащие меры по обеспечению полного осуществления прав человека или проведению оперативного, тщательного и эффективного расследования в случае, если право уже нарушено. |
Greater care must be taken to ensure that police investigations, particularly searches, operations to arrest suspects and interrogations, are carried out within the law and with proper respect for human rights principles, including the rights to life and physical integrity. |
Необходимо принять дополнительные меры для обеспечения того, чтобы проводимые полицией расследования, особенно обыски, аресты и допросы подозреваемых, осуществлялись в рамках закона с должным уважением принципов прав человека, включая право на жизнь и физическую неприкосновенность. |
Although the Russian Constitution gives indigenous people certain rights, including the right to land and natural resources in their own regions, without the necessary political and legal implementation measures these rights do not have much practical value for the people concerned. |
Хотя Конституция России и наделяет коренные народы некоторыми правами, включая право на землю и природные ресурсы на их собственных территориях, без принятия необходимых политических и правовых мер эти права большого практического значения для данных народов не имеют. |
In civil cases, anyone who is engaged in a dispute over rights and duties or who wants to exercise his rights through court proceedings is free to institute his case. |
В гражданском производстве любое лицо, вступившее в спор о правах и обязанностях или желающее осуществить свои права посредством судебного разбирательства, имеет право возбудить соответствующее дело. |
In this context the whole range of human rights are important, and individuals, groups and peoples, particularly from disadvantaged sections of societies, should be able to exercise their rights to participate meaningfully in and enjoy the benefits of development. |
В этой связи важное значение имеет целый ряд прав человека, и отдельные лица, особенно из числа неимущих слоев населения, группы и народы должны быть способны осуществлять свое право на целенаправленное участие в процессе развития и пользование его плодами. |
It was also suggested that all those who promoted the right to development should be in favour of adopting a comprehensive approach and the justiciability of all rights, since economic, social and cultural rights had traditionally been classified as non-justiciable. |
Кроме того, была высказана идея о том, что все те, кто поощряет право на развитие, должны выступать за всеобъемлющий подход и возможность рассмотрения всех прав, поскольку традиционно экономические, социальные и культурные права классифицировались в качестве не подлежащих рассмотрению. |
Part II then considers the extent to which human rights law is applicable extraterritorially, again in the light of the practice of human rights bodies. |
Далее в части II автор рассматривает вопрос о том, в какой степени право прав человека применимо экстерриториально, опять же в свете практики органов по правам человека. |
Spain had expressed its willingness to respect the legitimate rights of the inhabitants of Gibraltar, but those rights included, above all, the right of self-determination. |
Испания выразила свою готовность уважать законные права жителей Гибралтара, однако эти права включают, среди прочего, право на самоопределение. |
Principles such as equality, non-discrimination and social justice are fundamental to all human rights, including economic, social and cultural rights and the right to development. |
Такие принципы, как равенство, недискриминация и социальная справедливость, являются основополагающими для всех прав человека, включая экономические, социальные и культурные права и право на развитие. |
With regard to civil and human rights in particular, the training programme focuses on "civil rights and the right of arrest". |
В основу программы изучения гражданских свобод и прав человека положена тема "Гражданские свободы и право на арест". |
Survival, development and participation are essential rights of children; however, these rights will not be exercised if children are not protected from abuse and exploitation. |
Право на жизнь, развитие и участие являются неотъемлемыми правами детей, однако эти права невозможно будет обеспечить, если дети не будут защищены от жестокого обращения и эксплуатации. |
Human rights law provides more effective protection with regard to measures taken by States to address climate change and their impact on human rights. |
Право прав человека предусматривает более эффективную защиту применительно к мерам, принимаемым государством для борьбы с изменением климата и его последствиями для прав человека. |
The main rights affected were the right to life and the rights to inviolability, freedom and security of the person. |
В основном нарушались такие права, как право на жизнь, физическую неприкосновенность, свободу и личную безопасность. |