These agreements also encompass the portability of social security and other acquired rights for returning migrants. |
Эти соглашения также охватывают право перевода социального обеспечения и других приобретенных прав для возвращающихся мигрантов. |
The right to participation is firmly grounded in human rights law. |
Право на участие прочно основывается на законодательных нормах в области прав человека. |
Azerbaijan called for greater analysis of the impact of globalization on the realization of human rights, including the right to development. |
Азербайджан призвал к более глубокому анализу воздействия глобализации на осуществление прав человека, включая право на развитие. |
Such factors have implications for security and access to education, land and property rights. |
Такие факторы воздействуют на безопасность, доступ к образованию, право на землю и имущественные права. |
These demonstrations aimed at drawing attention to human rights concerns, socio-economic issues and political demands, including the right to self-determination. |
Участники демонстраций хотели привлечь внимание к ситуации в области прав человека и социально-экономическим проблемам, а также выступали с политическими требованиями, включая право на самоопределение. |
Mexico was pleased that its most recent payment had led to the restoration of its voting rights. |
Мексика с удовлетворением отмечает, что произведенный ею последний платеж позволил восстановить ее право голоса. |
The latter were informed of their legal rights, including their right to file a report or complaint. |
Они были проинформированы об их юридических правах, включая их право на подачу заявления или жалобы. |
The Committee emphasizes that this impunity is a violation of international human rights law, the peace agreements and national legislation. |
Комитет подчеркивает, что существующая безнаказанность нарушает международное право прав человека, мирные соглашения и действующее внутреннее законодательство. |
Human rights law is one of many areas that are emphasised. |
Право прав человека - одна из многих областей, которым уделяется особое внимание. |
The right to participate in public affairs is an essential component of international human rights law. |
Право на участие в делах общества служит важнейшим компонентом международного права в области прав человека. |
All Puerto Ricans had a right to defend their human rights and national sovereignty. |
Все пуэрториканцы имеют право защищать свои права человека и национальный суверенитет. |
Reject extreme elements and compel all groups to respect human rights and international humanitarian law. |
Ь) отказаться от экстремистских элементов и заставить все группы соблюдать права человека и международное гуманитарное право. |
Restrictions had been identified on certain rights, including the right of refugees to education. |
Были выявлены ограничения в отношении нескольких прав, включая право беженцев на образование. |
It is not Canada's practice to enact legislation to incorporate an entire international human rights treaty into domestic law. |
В Канаде нет практики принятия законодательства для инкорпорирования какого-либо международного правозащитного договора целиком в национальное право. |
The framework also emphasizes the right to regulate and balance between investors' rights and obligations. |
В рамочной программе также подчеркивается право на регулирование прав и обязанностей инвесторов и поддержание баланса между ними. |
The Office also advocated the right to freedom of expression of all Cambodians, including journalists, human rights defenders and trade unionists. |
Управление также отстаивало право на свободу выражения мнений всех камбоджийцев, включая журналистов, правозащитников и членов профсоюзов. |
According to Switzerland, the right to development was a universal principle arising from human rights codification as a whole. |
По мнению Швейцарии, право на развитие является универсальным принципом, проистекающим из кодификации прав человека в целом. |
They also violated international human rights law pertaining to arbitrary or unlawful interference with privacy, family and home. |
Кроме того, они нарушали международное право прав человека, касающееся защиты от произвольного или незаконного посягательства на частную и семейную жизнь и неприкосновенность жилища. |
The right to self-determination is a central right for indigenous peoples from which all other rights flow. |
Право на самоопределение является основным правом коренных народов, из которого вытекают все остальные права. |
International human rights law requires that States take all measures to ensure equality before the law. |
Международное право прав человека требует от государств принятия всех необходимых мер для обеспечения равенства перед законом. |
International human rights law is applicable in peacetime and in armed conflict situations. |
Международное право прав человека применяется в мирное время и в условиях вооруженного конфликта. |
It is, therefore, under a clear obligation to respect international human rights law. |
Поэтому она однозначно несет обязательство уважать международное право прав человека. |
Member States should therefore uphold economic and social rights and the right to food through their economic policies. |
В связи с этим государства-участники с помощью своей экономической политики должны отстаивать экономические и социальные права и право на питание. |
Within established doctrine of international human rights law, and in accordance with explicit provisions of international human rights treaties, States may impose limitations on the exercise of certain human rights, such as the rights to property and to freedom of religion and expression. |
Согласно доктрине международного права в области прав человека и в соответствии с ясными положениями международных договоров по правам человека государства могут налагать ограничения на осуществление некоторых прав человека, таких как право на собственность, свобода религии и свобода выражения мнений. |
Mr. Khouri (Deputy Executive Secretary of ESCWA) said that the ownership and sustainable use of natural resources were indeed rights. |
Г-н Хури (заместитель Исполнительного секретаря ЭСКЗА) говорит, что право собственности на природные ресурсы и право на их рациональное использование действительно существуют. |