In this context, the right of prisoners to correspond freely with international human rights organizations was guaranteed by legislation adopted in 1998. |
В этой связи право заключенных на свободную переписку с международными правозащитными организациями было гарантировано законодательством, принятым в 1998 году. |
It is proposed in the committee report that prisoners be given the right to appeal against most decisions concerning their rights and obligations. |
В докладе комитета предлагается предоставлять заключенным право на обжалование большинства решений, касающихся их прав и обязанностей. |
Article 5 of the Law on Courts defines everyone's right to address a court in order to exercise his/her rights. |
В статье 5 Закона о судах определяется право каждого на обращение в суд в целях осуществления своих прав. |
The right to freedom of movement and stay as one of the fundamental human rights is guaranteed by article 14 of the Charter. |
Право на свободу передвижения и проживания является одним из основополагающих прав человека, которое гарантировано статьей 14 Хартии. |
Some of the more noteworthy rights assured foreigners include the acquisition of a special identity card, an employment booklet and a travel document. |
Среди других прав иностранцев стоит упомянуть право на получение специального удостоверения личности, трудовой книжки и проездных документов. |
The 1988 Constitution, among the rights it enumerates, establishes the right to legal protection, providing for free access to the judiciary. |
В Конституции 1988 года среди перечисляемых в ней прав провозглашается право на защиту, обеспечивающую свободный доступ в судебные органы. |
The right to enjoy human rights without discrimination is one of the fundamental principles underlying the Nepalese legal system. |
Право пользоваться правами человека без какой-либо дискриминации является одним из основополагающих принципов, лежащих в основе правовой системы Непала. |
Combating poverty had become a struggle for independence, dignity, respect and human rights, including the right to development. |
Борьба с нищетой - это борьба за утверждение независимости, достоинства, уважения и прав человека, включая право на развитие. |
Among the rights enumerated in article 6 of the Constitution, one of the more noteworthy is education. |
Среди прав, перечисленных в статье 6 Конституции, одним из наиболее важных является право на образование. |
Article 11 guarantees every citizen the right to equality before the law in accordance with the international human rights instruments. |
Статья 11 гарантирует каждому гражданину право на равенство перед законом в соответствии с международными документами по правам человека. |
All citizens have the right to have their human rights enforced. |
Все граждане имеют право на соблюдение их права человека. |
International humanitarian, human rights and criminal law provides a solid framework of protection of individuals affected by armed conflict. |
Международное гуманитарное и уголовное право, а также нормы в области прав человека обеспечивают солидную основу для защиты лиц, затронутых вооруженными конфликтами. |
For example, relevant due process protections need to be provided to applicants, including the right to be informed in advance of their rights. |
Например, заявителям необходимо предоставлять соответствующие гарантии надлежащего процесса, включая право быть заранее информированными о своих правах. |
Some critics argue that the customary law of indigenous peoples does not provide sufficient guarantees for the protection of universal individual human rights. |
Некоторые критики отмечают, что обычное право коренных народов не дает достаточных гарантий для защиты универсальных индивидуальных прав человека. |
The Government, as well as the civil society, is unequivocally committed to the realization of human rights, including the right to development. |
Правительство, а также гражданское общество безоговорочно привержены реализации прав человека, включая право на развитие. |
More broadly, the issue of property rights is crucial to solutions to internal displacement. |
В более широком смысле ключевую роль в решении проблем внутреннего перемещения играет право собственности. |
In particular, article 15 provides for the rights of "peoples" to their natural resources. |
В частности, статья 15 этого документа предусматривает право "народов" на их природные ресурсы. |
Qatar considers that the application of coercive measures hampers the enjoyment of human rights in all their aspects, including the right to development. |
Катар полагает, что применение принудительных мер препятствует осуществлению всех прав человека, включая право на развитие. |
The right to education is the key to the enjoyment of all rights. |
Право на образование имеет основополагающее значение для осуществления всей совокупности прав. |
The condemnation of such groups and insisting that they respect international human rights law should not be taken as equating them with States. |
Осуждение таких групп и требования о том, чтобы они уважали международное право прав человека, не следует рассматривать как приравнивание их к государствам. |
Fifth, the right to development stipulates the interconnection of all internationally recognized human rights in formulation and execution of development-related laws and policies. |
В-пятых, право на развитие предусматривает взаимозависимость всех международно признаваемых прав человека при разработке и осуществлении связанных с развитием законов и политики. |
By integrating all rights, the right to development forces us to take cognizance of these complementarities. |
Право на развитие, посредством интегрирования всех прав, вынуждает нас учитывать эти факторы взаимодополняемости. |
She noted that human rights law generally, and the Norms in particular, typically highlighted the importance of balance. |
Она отметила, что право, регулирующее вопросы прав человека в целом, и Нормы в частности, как раз и подчеркивают важность обеспечения такого баланса. |
Many other international human rights instruments have to various degrees unequivocally stressed this fundamental right to which every citizen is entitled. |
На это основное право, принадлежащее каждому гражданину, в разной степени, но недвусмысленно указывают и многие другие документы по правам человека. |
Violations of human rights occasioned by corruption entitle the victims to a remedy for the damages caused. |
Нарушения прав человека в результате коррупции дают потерпевшим право добиваться возмещения причиненного ущерба. |