| Food sovereignty promotes transparent trade that guarantees just income to all peoples and the rights of consumers to control their food and nutrition. | Продовольственный суверенитет способствует транспарентной торговле, которая всем гарантирует справедливый уровень доходов и право потребителей контролировать качество продуктов и питания . | 
| The Convention has unequivocally guaranteed the freedom of the high seas and the rights of transit passage for the common benefit of all nations. | Конвенция недвусмысленно гарантирует свободу открытого моря и право транзитного прохода на общее благо всех наций. | 
| In accordance with the Law, the Roma people were guaranteed rights to different kinds of material support. | В соответствии с этим законом представителям рома предоставляется право на различные виды материальной поддержки. | 
| In such cases, some individuals must undergo a medical examination to prove the surgery, which imposes an infringement on privacy rights. | В таких случаях некоторые из них должны пройти медицинское освидетельствование на предмет подтверждения такой операции, что служит посягательством на их право на неприкосновенность частной жизни. | 
| However, all individuals detained had the right to due process and their human rights must be respected. | Вместе с тем все задержанные имеют право на надлежащее отправление правосудия, и их права человека должны соблюдаться. | 
| Chief among those rights is the fundamental right to life. | Главным среди этих прав является основополагающее право на жизнь. | 
| If we are trying to defend human rights, all basic services must be a human right. | Если мы пытаемся защищать права человека, человеку должно принадлежать право на все основные услуги. | 
| These instruments make it clear that while prisoners lose their right to freedom of movement they retain their other human rights while in detention. | В этих документах четко провозглашено, что, хотя заключенные теряют право на свободу передвижения, они по-прежнему пользуются другими правами человека, находясь в местах заключения. | 
| Detainees and prisoners who feel that their rights have been violated are entitled to make a complaint. | Если содержащиеся под стражей и заключенные лица считают, что их права были нарушены, они имеют право подать жалобу. | 
| The Constitution guaranteed and made provisions for all fundamental human and civil rights, including the right to freedom of belief and religion. | Конституция гарантирует и защищает все основополагающие права человека и гражданские свободы, включая право на свободу веры и религии. | 
| Nicaragua highlighted the progress made to guarantee most basic rights of its populations such as health, education and housing. | Никарагуа особо отметила прогресс, достигнутый в деле обеспечения гарантий самых основных прав населения страны, таких как право на здоровье, образование и жилье. | 
| Market totalitarianism prevents the exercise of human rights and the right to development. | Рыночный тоталитаризм не позволяет осуществлять права человека и право на развитие. | 
| The right to education also includes respect for the equal rights of men and women. | Право на образование включает в себя также соблюдение принципа равноправия между женщинами и мужчинами. | 
| Prisoners on death row had the same rights as other detainees, including the right to receive visits. | Приговоренные к смертной казни пользуются такими же правами, что и другие заключенные, включая право на свидания. | 
| While Greece was currently facing serious financial constraints, the authorities remained fully aware of their obligation to respect international human rights law. | Хотя Греция в настоящее время сталкивается с серьезными финансовыми трудностями, ее власти по-прежнему полностью осознают свою обязанность соблюдать международное право прав человека. | 
| Over 10,000 judges and prosecutors had undergone human rights training incorporating that constitutional right. | Более 10000 судей и прокуроров прошли подготовку в сфере прав человека, в рамках которой было освещено вышеуказанное конституционное право. | 
| The right of citizens to judicial protection of their rights and freedoms is enshrined in the Constitution. | Гражданам предоставлено конституционно закрепленное право на судебную защиту своих прав и свобод. | 
| National laws and policies have to guarantee women's right to land and property rights. | Национальные законы и политика должны гарантировать женщинам право на земельные ресурсы и права собственности. | 
| The subsequent years witnessed the progressive development of international law in the field of human rights. | В последующие годы международное право в области прав человека неуклонно развивалось. | 
| JS 9 stated that the failure to incorporate the CRPD into law limited the enforcement of rights of persons with disabilities. | В СП9 указывалось, что невключение КПИ во внутреннее право ограничивает осуществление инвалидами своих прав. | 
| CRPD recommended restoring voting rights to all people with disabilities. | КПИ рекомендовал восстановить право голоса для всех инвалидов. | 
| Everyone has the right to exercise their constitutional rights. | Каждый человек имеет право на осуществление своих конституционных прав. | 
| Every citizen has the right to ask the Ombudsman for free-of-charge assistance to protect his or her rights. | Каждый гражданин имеет право обратиться к Уполномоченному по правам пациентов за бесплатной помощью для защиты своих прав. | 
| It noted with concern that some cultural rights were not respected - such as the right to use a minority language. | Он с обеспокоенностью отметил, что не соблюдаются некоторые культурные права, такие как право на пользование языком меньшинства. | 
| Cultural rights imply that every person has the right freely to take part in community cultural life and to enjoy the arts. | Культурные права предполагают, что каждый человек имеет право свободно участвовать в культурной жизни общины и культурно обогащаться. |