The right to a judge underpins the requirement of independence and impartiality, without which there can be no effective protection of rights and freedoms. |
Право на судебное разбирательство предполагает требование независимости и беспристрастности, без которых не может быть эффективной защиты прав и свобод. |
This still does not explain how the Committee will interpret an action or measure which is consistent with the law of armed conflict but arguably in violation of human rights law. |
Это все же не объясняет, каким образом Комитет будет толковать те или иные действия или меры, которые не противоречат праву вооруженных конфликтов, но, весьма вероятно, нарушают право прав человека. |
States may invoke so-called emergency powers in the fight against terrorism, while striking a balance between individual rights, protection of the community and national security. |
В борьбе с терроризмом государства имеют право применять так называемые "чрезвычайные полномочия", но при этом они должны в равной степени учитывать права личности, задачи, связанные с защитой населения и интересами государственной безопасности. |
Those rights included the right to a defence, the right to a fair trial and the presumption of innocence. |
В число таких прав входят право на защиту, право на справедливое судебное разбирательство и презумпция невиновности. |
The law allows every citizen including women to exercise their right of requesting the Court to protect their rights and interests in civil, economic and labour fields. |
Закон позволяет любому гражданину, включая женщин, осуществлять свое право на обращение в суд с просьбой о защите своих прав и интересов в гражданской, экономической и трудовой областях. |
Women did, however, sometimes assume a custodial right over land when no male heirs existed to inherit primary rights. |
Иногда женщины все же получали опекунское право на владение землей в тех случаях, когда семья не имела наследников мужского пола, которым могли бы перейти основные права. |
Administrative Justice and Labour Law are perhaps the only areas where the courts made limited attempts to intervene with a view to protecting human rights. |
Административная юстиция и трудовое право, возможно, являются единственными областями, в которых суды предпринимали ограниченные попытки вмешательства с целью защиты прав человека. |
Due process rights the right to assigned legal assistance in criminal cases |
Надлежащие процессуальные права - право иметь назначенного защитника в уголовных делах |
Despite their different origins, international human rights and humanitarian law share a common purpose of upholding human life and dignity. |
Несмотря на свои разные источники, международное право прав человека и международное гуманитарное право преследуют общую цель обеспечения человеческой жизни и достоинства. |
However, as stressed in Security Council resolution 1456 (2003), they must do this in conformity with their international legal obligations, including human rights law. |
Вместе с тем, как это подчеркнуто в резолюции 1456 (2003) Совета Безопасности, они должны делать это в соответствии с их обязательствами по международному праву, включая право прав человека. |
Customary law must be retained where it is not incompatible with the human rights set out in the legislation and international treaties in force in Chad. |
Обычное право должно быть сохранено, если только оно будет совместимо с правами человека, которые определены законодательством и признаны действующими в Чаде международными договорами. |
He drew attention to human rights law as it offers a binding legal framework that is underpinned by compelling moral values imposing the obligation on States to promote non-discrimination and equal treatment. |
Он обратил внимание на правозащитное право, которое представляет собой комплекс обязательных норм, подкрепляемых императивными нравственными ценностями, обусловливающими обязательство государств укреплять недискриминацию и равноправие. |
Mr. Sob concluded that the right to be free from discrimination is set out in many regional and international human rights instruments and conventions. |
В заключение г-н Соб отметил, что право на свободу от дискриминации зафиксировано во многих региональных и международных правовых актах и конвенциях о правах человека. |
The Millennium Development Goals represent an important opportunity to ensure that women's human rights are fully realized, including their right to adequate housing. |
Цели в области развития, содержащиеся в Декларации тысячелетия, создают широкие возможности для полной реализации прав женщин, включая их право на достаточное жилище. |
Since the creation of the United Nations, States have undertaken to cooperate to promote human rights, including the right to food. |
Со времени создания Организации Объединенных Наций государства взяли на себя обязательство сотрудничать в деле поощрения прав человека, включая право на питание. |
Such persons could continue to live in Turkmenistan as foreign nationals and retained full enjoyment of their property and inheritance rights. |
Такие лица могут по-прежнему проживать в Туркменистане в качестве иностранных граждан и по-прежнему в полной мере осуществляют свои имущественные права и право наследования. |
As existing retirees and staff have acquired rights to after-service health insurance participation under current provisions, these measures would be applied essentially to new recruits. |
Поскольку пенсионеры и сотрудники имеют право на участие в АШИ в соответствии с ныне действующими положениями, эти меры будут по существу распространяться на новых сотрудников. |
They include the rights to food, medicine, education and, above all, development. |
Они включают право на продовольствие, лекарства, образование и, прежде всего, право на развитие. |
Deriving from the right to health and other human rights, the right to community integration has general application to all persons with mental disabilities. |
Вытекая из права на здоровье и других прав человека, право на интеграцию в общество применимо без всяких различий ко всем лицам с психическими заболеваниями. |
Those documents are therefore not indicative of the state of international human rights law; |
В этой связи эти документы не являются свидетельством того, в каком состоянии находится международное право прав человека; |
The right to freedom of expression is probably the most striking example of the difficult balance between different freedoms and rights and their interdependence. |
Как представляется, право на свободу выражения мнений является наиболее ярким примером того, как нелегко обеспечить баланс между различными свободами и правами, приняв во внимание их взаимозависимость. |
The rights of non-citizens were protected under the Constitution, which stipulated that all persons in Nigeria had the right to dignity. |
Права неграждан защищаются Конституцией, в которой предусматривается, что все находящиеся в Нигерии лица имеют право на уважение человеческого достоинства. |
In labour disputes and disputes involving acts relating to wages or other income, minors have the right to defend their rights and legitimate interests in court themselves. |
По делам, возникающим из трудовых правоотношений, и из сделок, связанных с распоряжением полученным заработком или иным доходом, несовершеннолетние имеют право лично защищать в суде свои права и охраняемые законом интересы. |
16.17 The primary parental right which influences all other rights that concern the child is the right to the custody of that child. |
16.17 Основным родительским правом, влияющим на все остальные права, касающиеся ребенка, является право на опеку над ребенком. |
The rights of cohabitees with a registered partnership shall be protected by special rules restricting the right to dispose of jointly used assets. |
Права совместно проживающих лиц с зарегистрированным партнерством защищаются специальными правилами, ограничивающими право распоряжения совместно используемым имуществом. |