The Istanbul Declaration and Programme of Action, adopted at the Conference, embraced a significant number of explicit human rights considerations, including the right to development. |
В Стамбульской декларации и программе действий, принятых на Конференции, содержится значительное количество важных аспектов прав человека, включая право на развитие. |
Equally important were efforts made to secure an enabling environment and favourable framework for the implementation of all human rights, including the right to development. |
Одинаково важны предпринимаемые усилия по обеспечению стимулирующей среды и благоприятных рамочных условий для осуществления всех прав человека, включая право на развитие. |
Article 73 of the Constitution provides that citizens have the right to take legal action, file complaints or denounce acts that undermine their rights. |
В статье 73 Конституции предусматривается, что граждане имеют право обращаться в суд, подавать жалобы или уведомлять о действиях, которые подрывают их права. |
In her view, the world trade rules, the right to development and human rights in general shared the same values and principles. |
По ее мнению, правила мировой торговли, право на развитие и права человека в целом характеризуются общими ценностями и принципами. |
The right to development provided an integrated, holistic and cohesive framework, applying human rights to the national and international dimensions of development. |
Право на развитие обеспечивает наличие интегрированных, целостных и согласованных рамок для реализации прав человека применительно к национальным и международным аспектам развития. |
The right to development should be viewed as an overarching right, without the realization of which the full enjoyment of all other human rights could not be ensured. |
Право на развитие должно рассматриваться в качестве всеобъемлющего права, без осуществления которого не может быть обеспечена реализация в полном объеме всех других прав человека. |
The right to development could complement other rights and be made operational on the basis of the recommendations made by the task force. |
Право на развитие может дополнять другие права и применяться на практике на основе рекомендаций целевой группы. |
Courts neglected to guarantee defendants' rights, including the right to legal defence representation, appeal and petition for clemency in regard to a death sentence. |
Суды не соблюдают гарантии прав обвиняемых, включая право на адвоката, подачу апелляции и ходатайства о помиловании в случае вынесения смертного приговора. |
Subject to respect for the rights and freedoms of others and for the public interest the Constitution safeguards the right to life and personal liberty. |
При условии уважения прав и свобод других лиц и интересов общества Конституция гарантирует право на жизнь и личную свободу. |
Also urges the Government of Kyrgyzstan to ensure that progress is made in improving the human rights situation in the areas of administration of justice, torture and arbitrary detention, the right to adequate housing, the rights of women, minority rights and human rights mechanisms; |
настоятельно призывает также правительство Кыргызстана обеспечить достижение прогресса в улучшении положения с правами человека в таких областях, как отправление правосудия, недопущение пыток и произвольного задержания, право на достаточное жилище, права женщин, права меньшинств и правозащитные механизмы; |
JS4 reported that labour laws granted rights of inspection of work premises to specified State agents to ensure that workers operate in safe and healthy conditions. |
В СП4 сообщается, что трудовое законодательство предоставляет конкретным государственным служащим право проводить инспекции рабочих помещений, с тем чтобы обеспечить работу трудящихся в безопасных и здоровых условиях. |
ICCB reports that the rights to education and to vocational training are enshrined in the Constitution and in the Children's Code. |
МКБПД сообщило, что в Конституции и в Кодексе о правах ребенка закреплено право на образование и на профессиональное обучение. |
The Constitution guarantees the rights of the people to participate in politics, governance, formulation of public policy, as well as economic and social development planning. |
Конституция гарантирует право народа на участие в политической жизни, управлении, формулировании государственной политики, а также в планировании хозяйственного и социального развития. |
ARTICLE 19 recommended that the rights of the military and the government to own and control the media should be restricted by law. |
Организация "Статья 19" рекомендовала законодательно ограничить право вооруженных сил и правительства владеть средствами массовой информации и контролировать их. |
JS3 recommended that Tajikistan repeal laws and practices providing for registration of drug users which violated their rights to privacy, confidentiality and personal data protection. |
В СП3 Таджикистану рекомендовано отменить законы и практику, в соответствии с которыми производится регистрация лиц, употребляющих наркотики, и которые нарушают их право на неприкосновенность частной жизни, конфиденциальность и защиту личных данных. |
Furthermore, the Social Security (Regulatory Authority) Act 2008 provides for rights of employees to benefit from their contributions during their employment. |
Кроме того, Законом 2008 года об органе по регулированию социального обеспечения предусматривается право работающих по найму на пользование теми взносами, которые они делают в период своей занятости. |
Mr. Jerandi (Tunisia) said that recently, young, educated Tunisians had peacefully claimed their rights to freedom, democracy and a decent life. |
Г-н Джеранди (Тунис) говорит, что недавно молодые, образованные тунисцы мирным путем отстояли свое право на свободу, демократию и достойную жизнь. |
4.3 In the Russian Federation, the rights of persons deprived of their liberty by court sentence to vote and to be elected are limited by the Constitution. |
4.3 В Российской Федерации активное и пассивное избирательное право лиц, содержащихся в местах лишения свободы по приговору суда, ограничено Конституцией. |
Despite the fact that the right to food had been extensively recognized in human rights instruments and declarations, it continued to be a utopia for many. |
Несмотря на тот факт, что право на питание широко признано в документах и декларациях по правам человека, оно продолжает оставаться для многих утопией. |
The death penalty was a criminal justice matter; it was not a human rights issue and did not violate international law. |
Смертная казнь является вопросом уголовного правосудия; это не вопрос прав человека, и смертная казнь не нарушает международное право. |
It was urgent to expand access by women to local services, employment opportunities, and land rights and technologies. |
Настоятельно необходимо расширить доступ женщин к местным услугам, равно как и их возможности в сфере занятости и предоставить им право землевладения и технику. |
The Russian Federation noted that, according to civil society, the Constitution of Australia and common law only provided limited protection for human rights. |
Российская Федерация отметила, что, по информации гражданского общества, Конституция Австралии и обычное право предусматривают лишь ограниченную защиту прав человека. |
To guarantee the rights of women, the legislation provided a possibility for women to give birth outside the hospital system by legally setting necessary requirements and conditions. |
Чтобы гарантировать права женщин, законодательство Венгрии предоставляет женщинам право рожать вне медицинских учреждений, устанавливая в законодательном порядке необходимые требования и условия. |
The Government should ensure that its armed forces respect international human rights and humanitarian law and ensure the protection of civilians at all times. |
Правительству следует обеспечить, чтобы его вооруженные силы соблюдали международное право прав человека и гуманитарное право и обеспечивали защиту мирного населения в любое время. |
Throughout its history, the Committee has made notable contributions to international human rights law and been a source of inspiration to other international and regional jurisdictions. |
На протяжении всей своей истории Комитет вносил заметный вклад в международное право в области прав человека и служил источником вдохновения для других международных и региональных юрисдикций. |