International law, especially human rights law, set limits on the exercise of that sovereign right. |
Международное право, в частности в области прав человека, устанавливает пределы осуществления данного суверенного права. |
It also undermined human rights and fundamental freedoms, first and foremost the right to life. |
Он также обесценивает права и основные свободы человека, и прежде всего право на жизнь. |
All are entitled to equal protection against any kind of discrimination that encroaches upon their rights. |
Все люди имеют право на равную защиту от какой бы то ни было дискриминации, ущемляющей их права . |
The South Constitution generally recognizes the right to full enjoyment of all human rights by all, including non-citizens. |
В Конституции Южной Африки в целом признается право всех людей, включая лиц, не являющихся гражданами, на пользование в полном объеме всеми правами человека. |
equally entitled to the rights, privileges and benefits of citizenship; and |
имеют равное право на пользование правами, привилегиями и льготами, вытекающими из гражданства; и |
However, colonialism, patriarchal individual titling systems and land market pressures have eroded customary collective property rights. |
Однако закрепленное обычаем коллективное право на имущество подрывается колониальными порядками, патриархальной системой закрепления правового титула за одним лицом и действием рыночных сил. |
Several participants suggested adding references to victims' rights to justice and reparation. |
Ряд участников предложили включить ссылки на право жертв на правосудие и на возмещение. |
Women have the rights to maintenance on divorce and this right is strictly enforced. |
Женщины имеют право на материальную поддержку после развода, и его осуществление неуклонно обеспечивается. |
Article 15 of the Constitution of 20 July 1991 "guarantees property rights" without exclusion. |
Статья 15 Конституции от 20 июля 1991 года «гарантирует право собственности» без каких-либо исключений. |
Human rights law does not cease to apply when the struggle against terrorism involves armed conflict. |
Право прав человека не перестает действовать, когда борьба с терроризмом ведется в условиях вооруженного конфликта. |
International human rights law forbids measures of this nature at all times, including during states of emergency. |
Международное право прав человека запрещает применение подобных мер во всех случаях, в том числе во время чрезвычайного положения. |
Human rights are recognized as highly valuable objectives that all individuals in a society are inherently entitled to as human beings. |
Права человека рассматриваются в качестве весьма важных целей, на достижение которых имеют имманентное право все члены общества как представители человеческого рода. |
The right to development is a right to a process of improvement of well-being when all fundamental freedoms and human rights are realized. |
Право на развитие представляет собой право на участие в процессе улучшения благосостояния при условии осуществления всех основных свобод и прав человека. |
Because of its seriousness, international and national human rights law establishes numerous procedural safeguards in relation to such involuntary admission. |
В силу его тяжкого характера международное и национальное право прав человека устанавливает многочисленные процессуальные гарантии в отношении недобровольной госпитализации. |
The importance of the right to education for the full enjoyment of other human rights is often cited. |
Часто указывается на то важное значение, которое право на образование имеет для полного осуществления остальных прав человека. |
At the global level, international human rights law provides the primary source. |
На глобальном уровне первичным источником является международное право прав человека. |
International human rights law does not stipulate any obligations for individuals towards States. |
Международное право в области прав человека не устанавливает каких-либо обязательств отдельных лиц перед государствами. |
He had the right to ask the Constitutional Court to review legislative acts in the light of their impact on human rights. |
Он имеет право обращаться в Конституционный суд с целью пересмотра законодательных актов в свете их воздействия на права человека. |
The right to legal recourse against human rights violations applied to all Nigerian residents, regardless of their citizenship. |
Право на обращение в суд при нарушении прав человека распространяется на всех жителей Нигерии независимо от их гражданства. |
They are entitled to special protection measures and, in accordance with their evolving capacities, the progressive exercise of their rights. |
Они имеют право на специальные меры защиты и, по мере развития их способностей, - на постепенное осуществление своих прав. |
Every natural or legal person has the right to file a complaint with the Equal Opportunities Ombudsman about the violation of equal rights. |
Каждое физическое или юридическое лицо имеет право подать жалобу омбудсмену о нарушении равных прав. |
Citizens have the right not to accept illegal orders or orders that offend their rights. |
Граждане имеют право не подчиняться незаконным приказам или приказам, которые нарушают их права. |
Citizens have the right to appeal to the courts against the acts that violate their recognized rights as observed in the Constitution and law. |
Граждане имеют право обжаловать в суде действия, которые нарушают их признанные права, закрепленные в Конституции и законах. |
The protocol provides for an individual right of complaint for women who feel that their rights have been violated. |
Протокол предусматривает индивидуальное право на представление жалобы для женщин, считающих, что их права были нарушены. |
Human rights, including the right to life and security of the person, are transgressed when these practices take place. |
Когда совершаются такие деяния, происходит нарушение прав человека, включая право на жизнь и личную неприкосновенность. |