| International law, especially human rights law, set limits on the exercise of that sovereign right. | Международное право, в частности в области прав человека, устанавливает пределы осуществления данного суверенного права. |
| It also undermined human rights and fundamental freedoms, first and foremost the right to life. | Он также обесценивает права и основные свободы человека, и прежде всего право на жизнь. |
| All are entitled to equal protection against any kind of discrimination that encroaches upon their rights. | Все люди имеют право на равную защиту от какой бы то ни было дискриминации, ущемляющей их права . |
| The South Constitution generally recognizes the right to full enjoyment of all human rights by all, including non-citizens. | В Конституции Южной Африки в целом признается право всех людей, включая лиц, не являющихся гражданами, на пользование в полном объеме всеми правами человека. |
| equally entitled to the rights, privileges and benefits of citizenship; and | имеют равное право на пользование правами, привилегиями и льготами, вытекающими из гражданства; и |
| However, colonialism, patriarchal individual titling systems and land market pressures have eroded customary collective property rights. | Однако закрепленное обычаем коллективное право на имущество подрывается колониальными порядками, патриархальной системой закрепления правового титула за одним лицом и действием рыночных сил. |
| Several participants suggested adding references to victims' rights to justice and reparation. | Ряд участников предложили включить ссылки на право жертв на правосудие и на возмещение. |
| Women have the rights to maintenance on divorce and this right is strictly enforced. | Женщины имеют право на материальную поддержку после развода, и его осуществление неуклонно обеспечивается. |
| Article 15 of the Constitution of 20 July 1991 "guarantees property rights" without exclusion. | Статья 15 Конституции от 20 июля 1991 года «гарантирует право собственности» без каких-либо исключений. |
| Human rights law does not cease to apply when the struggle against terrorism involves armed conflict. | Право прав человека не перестает действовать, когда борьба с терроризмом ведется в условиях вооруженного конфликта. |
| International human rights law forbids measures of this nature at all times, including during states of emergency. | Международное право прав человека запрещает применение подобных мер во всех случаях, в том числе во время чрезвычайного положения. |
| Human rights are recognized as highly valuable objectives that all individuals in a society are inherently entitled to as human beings. | Права человека рассматриваются в качестве весьма важных целей, на достижение которых имеют имманентное право все члены общества как представители человеческого рода. |
| The right to development is a right to a process of improvement of well-being when all fundamental freedoms and human rights are realized. | Право на развитие представляет собой право на участие в процессе улучшения благосостояния при условии осуществления всех основных свобод и прав человека. |
| Because of its seriousness, international and national human rights law establishes numerous procedural safeguards in relation to such involuntary admission. | В силу его тяжкого характера международное и национальное право прав человека устанавливает многочисленные процессуальные гарантии в отношении недобровольной госпитализации. |
| The importance of the right to education for the full enjoyment of other human rights is often cited. | Часто указывается на то важное значение, которое право на образование имеет для полного осуществления остальных прав человека. |
| At the global level, international human rights law provides the primary source. | На глобальном уровне первичным источником является международное право прав человека. |
| International human rights law does not stipulate any obligations for individuals towards States. | Международное право в области прав человека не устанавливает каких-либо обязательств отдельных лиц перед государствами. |
| He had the right to ask the Constitutional Court to review legislative acts in the light of their impact on human rights. | Он имеет право обращаться в Конституционный суд с целью пересмотра законодательных актов в свете их воздействия на права человека. |
| The right to legal recourse against human rights violations applied to all Nigerian residents, regardless of their citizenship. | Право на обращение в суд при нарушении прав человека распространяется на всех жителей Нигерии независимо от их гражданства. |
| They are entitled to special protection measures and, in accordance with their evolving capacities, the progressive exercise of their rights. | Они имеют право на специальные меры защиты и, по мере развития их способностей, - на постепенное осуществление своих прав. |
| Every natural or legal person has the right to file a complaint with the Equal Opportunities Ombudsman about the violation of equal rights. | Каждое физическое или юридическое лицо имеет право подать жалобу омбудсмену о нарушении равных прав. |
| Citizens have the right not to accept illegal orders or orders that offend their rights. | Граждане имеют право не подчиняться незаконным приказам или приказам, которые нарушают их права. |
| Citizens have the right to appeal to the courts against the acts that violate their recognized rights as observed in the Constitution and law. | Граждане имеют право обжаловать в суде действия, которые нарушают их признанные права, закрепленные в Конституции и законах. |
| The protocol provides for an individual right of complaint for women who feel that their rights have been violated. | Протокол предусматривает индивидуальное право на представление жалобы для женщин, считающих, что их права были нарушены. |
| Human rights, including the right to life and security of the person, are transgressed when these practices take place. | Когда совершаются такие деяния, происходит нарушение прав человека, включая право на жизнь и личную неприкосновенность. |