Forum members fully supported the rights of non-nuclear-weapon States to enjoy the benefits of peaceful nuclear energy within a framework that reduced proliferation risk and adhered to international safety standards. |
Члены Форума полностью поддерживают право не обладающих ядерным оружием государств пользоваться благами мирной ядерной энергии при условии ограничения риска распространения и соблюдения международных стандартов безопасности. |
Environmental assets over which ownership rights have not or cannot, be established, such as open seas or air, are excluded. |
Экологические активы, в отношении которых право собственности не было или не может быть установлено, например открытое море или атмосфера, исключаются. |
When a household, community or group has access and use rights to forests, it can gather benefits from that forest. |
Если домашнее хозяйство, община или группа имеют доступ к лесным угодьям и право пользования в отношении лесных ресурсов, на них распространяются блага, связанные с такими лесными угодьями. |
The Constitution also stipulates that women have the rights to equality in employment, promotion, pay, and the transfer of pension entitlements. |
В Конституции также установлено, что женщины имеют право на равенство в отношении приема на работу, продвижения по службе, оплаты труда и пенсионных выплат. |
The State policy further requires strengthening delivery mechanism; including the development of infrastructure for people feel their rights to health are being implemented. |
Далее государственная политика требует укрепления механизма проведения в жизнь, включая развитие инфраструктуры, показывающей гражданам, что их право на здоровье реализуется. |
All the legislative and regulatory provisions are of a general nature, recognizing rights to work on the basis of equality between men and women. |
Все законодательные и нормативные положения носят общий характер и признают право на труд на основе равенства между мужчинами и женщинами. |
Furthermore, there is legislation regulating specific rights for older people, for instance the right to a State pension from a certain age. |
Кроме того, действуют законы, определяющие особые права пожилых лиц, например, право на получение государственной пенсии по достижении определенного возраста. |
An author is competent to safeguard his own material interest, because he holds the exclusive rights to his copyrighted work. |
Любой автор имеет право защищать свои материальные интересы, поскольку он имеет исключительные права на свое произведение, защищенное авторским правом. |
International law: the rights of indigenous peoples and of Mother Earth |
Международное право: права коренных народов и Матери-Земли |
Their right to due legal process and their other human rights must be respected, and the national authorities should be held accountable in that regard. |
Их право на разбирательство их дел в установленном законом порядке, а также их другие права человека не должны нарушаться, и национальные власти несут за это ответственность. |
The review theme of this session will focus on the progress made in ensuring girls the full enjoyment of their human rights, including the right to education. |
Обзор, проводимый на данной сессии, был посвящен достигнутым результатам в обеспечении полного осуществления прав девочек, включая право на образование. |
They ensure basic rights such as food, a room with a light and a free monthly call to families. |
Они гарантируют основные права, такие как право на питание, комнату с освещением и возможность один раз в месяц бесплатно позвонить по телефону своим семьям. |
The right to territory is embedded in other collective rights to autonomy or self-government but has been implemented at a scale at which most indigenous communities did not previously have governance institutions. |
Право на землю является неотъемлемой частью других коллективных прав, таких как право на автономию или самоуправление, однако осуществление этого права происходит на таком уровне, на который управленческие структуры большинства общин коренных народов ранее не имели выхода. |
Although the sub-soil rights remain in the domain of the State, Amerindian communities have a right of veto over small- and medium-scale mining on their titled land. |
Хотя права на подпочвенные ресурсы сохраняются за государством, индейские общины имеют право вето в отношении мелкомасштабных и среднемасштабных горнодобывающих проектов на их титульных землях. |
LCN reported that customary law treats women as minors and as such renders them incompetent to enjoy certain rights such as the right to inherit. |
СНОЛ утверждает, что обычное право приравнивает женщин к несовершеннолетним, не позволяя им пользоваться некоторыми правами, например правом на наследство. |
They had difficulties in resolving their status (residence, citizenship), which was a prerequisite for the other rights, including access to free legal aid. |
Они сталкивались с трудностями в урегулировании своего статуса (места жительства, гражданства), что является предпосылкой для осуществления других прав, включая право на доступ к бесплатной правовой помощи. |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants recommended that immigration detainees placed in removal proceedings have the right to appointed counsel. |
Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов рекомендовал предоставить иммигрантам, находящимся под стражей в ожидании завершения процедуры высылки, право на государственного адвоката. |
For example, although Ireland had not incorporated the Covenant into its domestic legislation, the rights contained therein enjoyed broad and effective protection under the arrangements described earlier. |
Так, например, хотя Ирландия не включила Пакт в свое внутреннее право, изложенные в нем права пользуются широкой и эффективной защитой благодаря упомянутым ранее механизмам. |
In this regard, please provide information on whether migrant women who have a child with Korean men are entitled to residency rights regardless of their marriage status. |
В этой связи просьба представить информацию о том, могут ли женщины-мигранты, имеющие ребенка от корейского мужчины, получить право на постоянное проживание в стране вне зависимости от их семейного положения. |
The Constitution also prescribed the right to education as one of significantly important rights which was granted to everyone under equal conditions (Article 62). |
Конституция гарантирует в качестве одного из основных прав всеобщее право на получение образования на одинаковых условиях (статья 62). |
However, the State retained mining rights over indigenous lands and could authorize mining in the public interest, provided that compensation was paid to the indigenous community concerned. |
В то же время государство сохраняет за собой право вести горные работы на принадлежащих этим общинам землях и может разрешить добычу ископаемых в общественных интересах при условии выплаты компенсации соответствующей общине коренных народов. |
What is the correlation between rights, freedoms and obligations? |
Как соотносятся право, свобода и обязанность? . |
Consequently, the rights of minorities to participate effectively in economic life must be fully taken into account by Governments seeking to promote equality at every level. |
Следовательно, когда правительства принимают меры для содействия обеспечению равенства на всех уровнях, они должны в полной мере учитывать право меньшинств на эффективное участие в экономической жизни. |
Despite the constitutional rights of public servants to form unions, prevailing laws barred teacher organizations from forming unions. |
Согласно Конституции, государственные служащие имеют право создавать профсоюзы, но существующее законодательство запрещает организациям преподавателей создавать профсоюзы. |
16.17 South Africa does not discriminate against women with regard to granting child-related rights such as guardianship, trusteeship and adoption. |
16.17 В Южной Африке отсутствует дискриминация в отношении женщин при предоставлении прав, касающихся ребенка, таких как право быть опекунами, попечителями и усыновителями. |