| Economic growth has a critical instrumental role in facilitating the realization of the interdependent and indivisible human rights comprising the right to development, in any context. | Экономический рост имеет исключительно важное значение в плане содействия реализации взаимозависимых и неделимых прав человека4, составляющих право на развитие, в любом контексте. | 
| In such cases, claimants must establish that they owned the information or were entitled to its economic value including any rights attached to it. | В таких случаях заявители обязаны доказать, что именно им принадлежала эта информация или они имели право на ее экономическую выгоду, включая любые связанные с ней права. | 
| The rights of workers to the full minimum monthly wage and their right to refuse overtime work without suffering negative consequences should be safeguarded. | Следует гарантировать права трудящихся на полную минимальную месячную заработную плату, а также их право отказываться от сверхурочной работы без негативных для них последствий. | 
| The suggestion of the Independent Expert, to focus on other selected rights such as health, food and education, would thus appear appropriate. | Поэтому предложение независимого эксперта сконцентрировать внимание на других отдельных правах, таких, как право на здравоохранение, питание и образование, представляется вполне уместным. | 
| OHCHR had continued to provide technical cooperation to States seeking to strengthen their capacity to promote and protect human rights, including the right to development. | УВКПЧ продолжало оказывать техническую помощь государствам, стремящимся укрепить свой потенциал в деле поощрения и защиты прав человека, включая право на развитие. | 
| In fact, international law and, in particular, human rights and humanitarian norms form the indispensable foundation of any just and lasting solution. | По существу международное право, и в частности права человека и гуманитарные нормы, представляют собой неотъемлемую основу любого справедливого и долгосрочного решения. | 
| In such a case, the Members of such an organization shall not be entitled to individually exercise these rights, including the right to vote. | В таком случае члены этих организаций правомочны осуществлять свои права отдельно, включая право голоса . | 
| There is a further value addition where these rights are integrated into the right to development as a process. | В тех случаях, когда эти права включены в право на развитие, практикуемое в качестве процесса, появляется еще один значимый аспект. | 
| Respect human rights, international humanitarian law and safeguards for humanitarian space; | соблюдать права человека, международное гуманитарное право и гарантии обеспечения масштабов гуманитарной деятельности; | 
| It strongly urges all illegal armed groups to comply with international humanitarian law and to respect the legitimate exercise by the population of their human rights. "20. | Она настоятельно призывает все незаконные вооруженные группировки соблюдать международное гуманитарное право и уважать законное осуществление населением своих прав человека. | 
| The draft tries to adequately codify the obligations of States under existing international law, including humanitarian international law and human rights law, with regard to regulating arms transfers. | В этом проекте делается попытка адекватно кодифицировать обязательства государств в соответствии с существующим международным правом, включая гуманитарное международное право и право в области прав человека, в том что касается регулирования передачи вооружений. | 
| Please also indicate how compliance with human rights norms within the immigration detention centers is monitored by the authorities. | В стандартах содержания под стражей иммигрантов не содержится прямой ссылки на Конвенцию или на право прав человека. | 
| As for parties to conflicts, I urge them to fulfil their obligations by respecting international humanitarian law and protecting the rights of children. | Что же касается сторон в конфликтах, то я настоятельно призываю их выполнять их обязательства, соблюдая международное право и защищая права детей. | 
| Among these irrevocable rights fall the right of everyone to recognition as a person before the law and the prohibition of torture and ill treatment. | Среди этих неотъемлемых прав и право каждого на признание его личности перед законом и запрещение пыток и дурного обращения. | 
| A number of international instruments have been elaborated and important progress made in promoting the universal recognition of human rights and fundamental freedoms, including the right to development. | Выработан ряд международных документов и достигнут значительный прогресс в обеспечении всеобщего признания прав человека и основных свобод, включая право на развитие. | 
| Members of indigenous communities, displaced persons and other undocumented persons were among the main groups whose voting rights were restricted. | В числе основных групп, право голоса которых было ограничено, были жители коренных общин, перемещенные лица и другие лица без удостоверения личности. | 
| Provision of support in the areas of international criminal law, administration of justice, and human rights law; for the benefit of judicial authorities. | Оказание поддержки в таких областях, как международное уголовное право, отправление правосудия и право прав человека; в интересах судебных органов. | 
| It undermined human rights and fundamental freedoms, especially the right to life, and the international community should adopt a coordinated response to it. | Он подрывает права человека и основные свободы, в особенности право на жизнь, и международному сообществу необходимо принять согласованные меры реагирования на эту угрозу. | 
| The UNCITRAL Secured Transactions Guide discusses the rights and obligations of debtors other than the debtor granting a security right in an asset to secure the payment or other performance of an obligation. | В Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам рассматриваются права и обязанности должников, помимо должника, предоставляющего обеспечительное право в активах для обеспечения платежа или иного исполнения обязательства. | 
| Generally speaking, policies would be more equitable and sustainable if human rights and the right to health could be integrated into policy-making. | Иными словами, программная деятельность стала бы более справедливой и устойчивой, если бы права человека и право на здоровье можно было бы учитывать в процессе выработки политики. | 
| No cause, religion or ideology justified terrorism, which devastated the human rights of those it targeted, especially the most fundamental, the right to life. | Никакое благородное дело, религия или идеология не могут оправдать терроризм, который попирает человеческие права своих жертв, в том числе самое главное право - право на жизнь. | 
| In fact, many human rights and fundamental freedoms, such as freedom from torture or the right to a fair trial, were not affected by globalization. | Многие права человека и основные свободы, такие как свобода от пыток или право на справедливое судебное разбирательство, не затрагиваются глобализацией. | 
| In any case, registration of a notice in the general security rights registry would not reflect the chain of title in the relevant intellectual property right. | Так или иначе, при регистрации уведомления в общем реестре обеспечительных прав в нем не будет отражена вся история передач правового титула на соответствующее право интеллектуальной собственности. | 
| This can be done only by guaranteeing indigenous peoples' right to self-determination and ensuring that all of their rights are protected and promoted. | Это можно сделать, лишь гарантировав коренным народам право на самоопределение и обеспечив защиту и поощрение всех их прав. | 
| We are convinced that, without people's effective participation, human rights - in particular the right to development - will remain unrealized. | Мы убеждены, что без эффективного участия нации права человека - и особенно право на развитие - не будут реализованы. |