Each person who has been unlawfully deprived of freedom, detained or convicted has the right to legal redress and other rights specified by law. |
Любое лицо, которое было незаконно лишено свободы, задержано или осуждено, имеет право на правовую помощь и другие права, предусмотренные законом. |
For final protection of his rights, the beneficiary can apply to the competent court, which also includes the right to damage compensation. |
В конечном итоге, он может обратиться в компетентный суд с просьбой о защите своих прав, включая также право на возмещение ущерба. |
The Committee has the right to make written submissions to officials requiring them to halt violations of human rights and to inform its Chairman of the action taken in that respect. |
Комитету предоставлялось право подавать письменные представления соответствующим должностным лицам с требованием пресекать факты нарушения прав человека и информировать о проделанной работе Председателя Комитета. |
In return, the investor was attributed the mining rights and gained management control of operations and a majority on the board of directors of the new company. |
В обмен на это инвестору предоставляются права на добычу полезных ископаемых, управленческий контроль и право назначения большинства директоров в новой компании. |
A diploma programme in forensic medicine, conducted for practitioners of criminal law by the Faculty of Medicine of the University of Colombo, also incorporates a human rights component. |
Программа по подготовке специалистов в области судебной медицины, предназначенная для студентов, изучающих уголовное право на медицинском факультете в университете в Коломбо, также включает в себя учебный курс, посвященный правам человека. |
He was, however, entitled to ask questions about his rights and the authorities had an obligation to reply. |
Тем не менее он имеет право спросить о своих правах, и представители властей обязаны ответить на его вопросы. |
The media should be respectful of human rights and dignity, specifically the right to privacy, and use appropriate language when reporting on HIV/AIDS. |
Средства массовой информации должны уважать права человека и достоинство человеческой личности, в частности право на личную жизнь, и использовать соответствующий язык при сообщении случаев с ВИЧ/СПИДом. |
He reminded the participants that human rights law was also to be respected in situations of armed conflict, be they international or internal. |
Он напомнил участникам, что международное право прав человека также должно соблюдаться в ситуациях вооруженных конфликтов, независимо от того, являются ли они международными или внутренними. |
Everyone has the right, individually and in association with others, to participate in peaceful activities against violations of human rights and fundamental freedoms. |
Каждый человек имеет право, индивидуально и совместно с другими, участвовать в мирной деятельности, направленной против нарушений прав человека и основных свобод. |
We believe that everyone is entitled to a decent existence in a society which respects human rights and safeguards the security of the individual. |
Мы считаем, что каждый имеет право на достойное существование в обществе, которое уважает права человека и гарантирует безопасность каждого гражданина. |
In addition, all the members of the Committee whether recently elected or long-standing members, had equal rights and should be treated identically. |
Кроме того, все члены Комитета, будь то вновь избранные или уже являющиеся его членами, имеют право на равные права и равное обращение. |
The right to a lawyer, an interpreter and a doctor was safeguarded, as were the alien's means of asserting his or her rights. |
Им гарантируется право на услуги адвоката, переводчика и врача, а также возможности для осуществления своих прав. |
The detained person had to be informed in writing of his rights, including his right to refuse to answer questions when no lawyer was present. |
Задержанному лицу должно быть в письменном виде сообщено о его правах, включая его право отказываться отвечать на вопросы в отсутствие адвоката. |
There was no restriction on the right to receive and disseminate information, although it should not be exercised to the detriment of the rights and freedoms of others. |
Хотя право получать и распространять информацию не подлежит никаким ограничениям, оно не должно использоваться в ущерб правам и свободам других лиц. |
There were secured claims, claims that created rights in rem and claims entitled to preferential treatment under local law. |
Существуют обеспеченные требования, создающие вещные права требования и требования, дающие право на преференциальный режим в рамках местного законодательства. |
It was within his country's sovereign rights to decide with whom it would trade, where it would invest and who was eligible for visas. |
Их суверенное право решать, с кем торговать, куда инвестировать и кому предоставлять визы. |
Freedoms of communication were envisaged as collective rights for the good of the State and society rather than as individual freedoms. |
Свобода информации рассматривалась не как индивидуальное, а как коллективное право, призванное обслуживать интересы государства и общества. |
The current priority is to encourage feelings of solidarity with immigrants and their children and a willingness to defend their rights to equality of treatment. |
Приоритетная задача сегодняшнего дня - воспитание чувства солидарности с иммигрантами и их детьми и готовности защищать их право на равное обращение. |
That legislation guaranteed the rights of collective ownership of indigenous territories, and continuity and respect for indigenous forms of government and production. |
Это законодательство гарантирует право коллективной собственности на земли, занимаемые коренными народами, а также целостность и уважение их форм управления и производства. |
Coordination and cooperation between the Court and the Security Council should be clearly set out, so as to enhance international law and respect for universal human rights. |
Следует наладить координацию и сотрудничество Суда с Советом Безопасности с тем, чтобы укрепить деятельность международное право и уважение общепризнанных прав человека. |
Cameroon was a democratic State whose legal system incorporated all international human rights instruments, and the authorities were responsible for protecting the freedoms of all. |
Камерун является демократическим государством, включившим в свое действующее право все международные договоры по правам человека, поэтому органы государственной власти обязаны защищать свободы всех граждан. |
However, foreigners did not always have exactly the same rights as Cuban citizens: for instance, only citizens were entitled to vote. |
Однако иностранцы не всегда обладают точно такими же правами, как кубинские граждане: например, только граждане имеют право голоса. |
Customary law and religious beliefs also protected the status of women since women were recognized as equal to men in matrimony, inheritance and property rights. |
Обычное право и религиозная практика гарантируют также женщинам завидное положение, поскольку они признают их равными мужчинам в семейном плане, в области наследования и права на собственность. |
The right to development was an integral part of fundamental human rights, and most closely expressed the aspirations of developing countries. |
Действительно, право на развитие является неотъемлемой частью основных прав человека и также правом, которое наилучшим образом позволяет развивающимся странам отстаивать свои интересы. |
In accordance with article 55 of the Constitution, citizens whose rights had been violated were entitled to seek redress before the courts. |
В соответствии со статьей 55 Конституции граждане, права которых нарушены, имеют право обращаться за защитой в суд. |