This Note has shown how the Universal Declaration provides the underlying framework supporting persons of concern to secure non-discriminatory enjoyment of their rights, including, notably, the rights to seek and enjoy asylum, to a nationality and to return to one's country. |
В настоящей записке показано, что Всеобщая декларация прав человека обеспечивает основополагающие рамки в поддержку подмандатных лиц для осуществления на недискриминационной основе их прав, включая, в особенности, права искать убежище и пользоваться убежищем, право на гражданство и возвращение в свою страну. |
It guarantees the same social rights to men and women with regard to working hours, paid holidays and equal pay for equal work, as well as specific rights for women such as maternity leave and nursing breaks. |
Оно гарантирует одинаковые социальные права мужчинам и женщинам в вопросах продолжительности рабочего времени, предоставления оплачиваемого отпуска, уровня зарплаты за выполнение работ одинаковой квалификации, а также специфические права, такие как право на декретный отпуск и перерывы на кормление. |
By adopting a resolution on human rights in armed conflicts, which encouraged the development of new rules, the Conference qualified humanitarian law as an extension of human rights and included it amongst the matters of concern to the United Nations. |
Приняв резолюцию о правах человека в вооруженных конфликтах, в которой содержался призыв к разработке новых правил, Конференция квалифицировала гуманитарное право как продолжение прав человека, и включило его в число вопросов, представляющих интерес для Организации Объединенных Наций. |
It should provide effective constitutional guarantees and appropriate mechanisms to ensure the implementation of human rights for all citizens in Kosovo and of the rights of members of all Kosovo communities, including the right of refugees and displaced persons to return to their homes in safety. |
Оно должно предусматривать эффективные конституционные гарантии и соответствующие механизмы обеспечения осуществления прав человека всех граждан Косово и прав членов всех косовских общин, включая право беженцев и перемещенных лиц на безопасное возвращение в свои дома. |
The right to life is one of the most important human rights and is the source from which the other rights stem. |
Право на жизнь является одним из самых важных прав человека и источником всех других прав. |
In order to ensure that women enjoy such rights and freedom, the Kuwaiti Constitution and laws guarantee to women the right of legal recourse in the event that any of the rights prescribed for them under those laws are violated. |
Для того чтобы женщины могли в полном объеме пользоваться этими правами и свободами, Конституция и законы Кувейта гарантируют женщинам право обращения в судебную инстанцию в случае нарушения любого из прав, установленного для них упомянутыми законами. |
Right to marry and create a family; Citizenship rights of children; Prohibition of discrimination before the law; Minority rights. |
право на вступление в брак и создание семьи; - гражданские права ребенка; - запрещение дискриминации перед законом; - права меньшинств. |
The reasons for expulsion, however, could vary and not all were permissible under international law: such expulsion of an alien brought into play rights, particularly fundamental human rights, to which international law attached legal consequences to their violation. |
Однако мотивы высылки могут различаться, и не все они являются допустимыми по международному праву: при высылке иностранца вступают в действие права, в частности основные права человека, за нарушение которых международное право предусматривает правовые последствия. |
Indigenous peoples have been discriminated against throughout history and are still frequently denied their basic human rights, in particular their cultural rights and the right to exercise control over their land and natural resources. |
Коренные народы подвергались дискриминации на протяжении всей истории человечества, и часто их базовые общечеловеческие права по-прежнему ущемляются, особенно культурные права и право на осуществление контроля над своей землей и природными ресурсами. |
With regard to visiting rights for detainees, the Government has changed existing practice in response to the complaints of NGOs, so that now visiting rights may be exercised from the first day of detention, with visits allowed on working days and every other Sunday. |
В связи с правом на посещение задержанных лиц правительство с учетом жалоб неправительственных организаций внесло дополнения в существующую практику в том смысле, что право на посещение может осуществляться с первого дня задержания и что эти посещения допускаются в рабочие дни и каждое второе воскресенье. |
The Special Representative argues that, by exercising their right to promote and strive for the protection and realization of human rights, human rights defenders play an important role in the promotion of peace and security. |
Специальный представитель утверждает, что, осуществляя свое право поощрять и стремиться защищать и осуществлять права человека, правозащитники играют важную роль в укреплении мира и безопасности. |
The right to drinking water and sanitation constitutes a part of internationally recognized human rights and may be considered as a prerequisite to the realization of other human rights. |
Право на питьевую воду и санитарные услуги является составной частью признанных на международном уровне прав человека и может рассматриваться в качестве важнейшего условия для осуществления остальных прав человека. |
Labour standards, intellectual property rights, human rights and development were significant, but Mr. Alfredsson expressed doubt whether the right to development would be a helpful focus. |
Трудовые стандарты, права интеллектуальной собственности, права человека и развитие имеют важное значение, но г-н Альфредссон выразил сомнение в отношении целесообразности упора на право на развитие. |
At its sixtieth session, the Commission adopted resolution 2004/66 on human rights and international solidarity, in which it recognized that this right needed further progressive development within the United Nations human rights machinery. |
На своей шестидесятой сессии Комиссия приняла резолюцию 2004/66 по вопросу о правах человека и международной солидарности, в которой она признала, что это право нуждается в дальнейшем последовательном развитии в рамках механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
In 1982, aboriginal and treaty rights were recognized and affirmed in the Constitution of Canada, which places significant limits on the ability of Government to interfere with aboriginal treaty rights. |
В 1982 году права коренных народов и договорные права были признаны и подтверждены в конституции Канады, которая вводит значительные ограничения на право правительства вмешиваться в договорные права коренных народов. |
In accordance with article 42 of the Constitution, each person is entitled to apply to the court for the protection of his/her human rights (inter alia the rights granted by the Convention) and liberty. |
Согласно статьи 42 Конституции, каждый человек имеет право обратиться в суд за защитой своих прав (в частности, прав, гарантируемых Конвенцией) и свобод. |
The rights related to the pension and invalid fund are inalienable material rights and cannot be transferred to the other parties, nor can they be inherited. |
Право на пенсионное обеспечение и право на выплаты по инвалидности являются неотъемлемыми материальными правами и не могут быть переданы другим сторонам, равно как и не могут быть переданы по наследству. |
She argued that the right to a remedy for violations of human rights by the State was already in the human rights treaties, for example as in article 2, paragraph 3 of ICCPR, and therefore there was no need for an additional optional protocol. |
Она заявила, что право на средство правовой защиты в случае нарушения прав человека государством уже закреплено в договорах по правам человека, например в пункте З статьи 2 МПГПС, и поэтому нет никакой необходимости в разработке дополнительного факультативного протокола. |
The right to a remedy, leading to a fair trial, is the cornerstone of the rule of law and of human rights mechanisms, and as such is constantly developing and evolving in order to better protect human rights. |
Будучи краеугольным камнем правового государства и механизмов осуществления прав человека, право на восстановление нарушенных прав, обеспечивающее доступ к справедливому судебному разбирательству, является в силу этого развивающимся правом, находящимся в процессе постоянной эволюции в направлении обеспечения более широкой защиты прав человека. |
In the meantime, legal and practical measures have been taken for the prevention of the use of scientific and technical achievements for purposes that infringe human rights, including the right to life, health, personal freedom and private life and other similar rights. |
В то же время предпринимаются правовые и практические меры для предупреждения использования научно-технических достижений в целях, наносящих ущерб правам человека, включая право на жизнь, право на здоровье, право на свободу личности и неприкосновенность частной жизни и другие аналогичные права. |
Pursuant to the Civil Law every person shall have fishing rights within the boundaries of her/his property and an owner may restrict the fishing rights of third persons, as far as it is not otherwise prescribed by law. |
В соответствии с Гражданским законом любое лицо имеет право заниматься рыболовством в границах своей собственности и владелец может ограничивать права третьих лиц на занятие рыболовством, если это не противоречит установленному законодательству. |
Specific group rights for indigenous peoples, including self-governance rights, should not be used to exclude or discriminate against members of indigenous communities, such as women and youth. |
Конкретные права групп коренных народов, включая право на самоуправление, не следует использовать для изоляции членов общин коренных народов, таких, как женщины и молодежь, или для их дискриминации. |
It does not replace international human rights law, which is applicable in both peace and war, although it does permit the suspension of certain rights in times of public emergency. |
Они не заменяют международное право прав человека, которое применимо как в мирное, так и в военное время, хотя и допускают приостановление действия некоторых прав во время чрезвычайного положения. |
Indeed, FAO has hailed this effort as a "landmark commitment to human rights" as this signifies universal acceptance of what the right to food means and provides a practical tool that will "empower the poor and hungry to claim their rights". |
Действительно, ФАО приветствовала эту деятельность как "знаковое обязательство в отношении прав человека", поскольку это знаменует всеобщее согласие с тем, что означает и дает право на питание как практический инструмент, "расширяющий возможности бедных и голодных для отстаивания своих прав"22. |
In fact, both in the capability literature and in human rights discourse attempts have been made to establish that human rights are essentially claims to some fundamental freedoms to which all human beings are entitled. |
Действительно, как в работах, посвященных таким возможностям, так и в ходе дискуссий по проблематике прав человека предпринимались попытки доказать, что права человека представляют собой в сущности требования о предоставлении некоторых основных свобод, на которые имеют право все люди. |