All Cambodian citizens enjoy their rights to basic needs, such as the rights to an adequate standard of living, access to health care, to educational services, etc. |
Все граждане Камбоджи имеют право на удовлетворение основных потребностей, т.е. право на соответствующий уровень жизни, на доступ к медицинскому обслуживанию, образованию и т.д. |
The permanency and the veto rights conferred upon the permanent members have placed them in a category of members that are more equal than the others in an Organization whose Charter is based on equal, sovereign rights. |
Постоянное место и право вето, которым наделены постоянные члены, помещают их в категорию более равных по сравнению со всеми остальными членами Организации, чей Устав основывается на принципе равных и суверенных прав. |
The rights of all people to live free from fear and want and to have equal opportunity to enjoy all their rights and fully develop their human potential are inarguable objectives that all States should pursue. |
Право всех людей жить свободными от страха и нужды и иметь равные возможности пользоваться всеми своими правами и в полной мере развивать свой человеческий потенциал является бесспорной целью, к достижению которой должны стремиться все государства. |
Human rights, such as the right to social security, an adequate standard of living and decent working conditions, and equality between women and men, are enshrined in numerous international human rights treaties, under which States are obligated to take concrete measures. |
Права человека, в частности право на социальное обеспечение, на соответствующий уровень жизни и достойные условия труда, а также равенство мужчин и женщин, закреплены в многочисленных договорах по правам человека, в соответствии с которыми на государства возлагается обязанность по принятию конкретных мер. |
She noted that there is a considerable gap between the continuing human rights legal education offered to judicial actors and the outcomes obtained with regard to the application of international human rights law in specific cases. |
Она отметила, что существует значительный разрыв между тем, какое непрерывное юридическое просвещение в вопросах прав человека предлагается деятелям судебной сферы, и тем, в какой степени международное право прав человека находит применение при рассмотрении конкретных дел. |
It is necessary to safeguard the basic human rights to food, health care, shelter and clothing, as well as the rights to economic initiative, productive work, just wages and decent working conditions. |
Необходимо охранять основные права человека, касающиеся продовольствия, здравоохранения, жилья и одежды, а также право на экономическую деятельность, на производительный труд, справедливую оплату и достойные условия труда. |
Encouraging reformation of land rights policies through legislation that gives rural women access and rights to own land in their own names |
поощрения реформирования политики в области прав на землю через принятие законодательства, предоставляющего сельским женщинам в их личном качестве доступ к земле и право на землю; |
Regarding rights of the accused during trials, the Criminal Procedure Code provides the rights to private legal counseling with a lawyer while in detention or imprisonment, and to medical visitation and treatment in illness. |
Что касается прав обвиняемого в ходе судебного разбирательства, то Уголовно-процессуальный кодекс закрепляет за ним право на юридическую помощь в частном порядке со стороны адвоката в течение всего периода содержания под стражей или заключения, на посещение врача и на лечение в случае болезни. |
According to Article 66, the parents deprived from their parental rights shall loose all the rights with regard to the kinship relations with the child, including the right to receive and use benefits, as well as allowances for the children assigned by the State. |
В соответствии со статьей 66, родители, лишенные родительских прав, теряют в отношении ребенка все права по факту родства с ним, в том числе право получения и пользования льготами, а также получения пособий, назначенных для детей государством. |
There was acknowledgment and respect for the rights of the indigenous peoples, customary law, and the rights of the people control and own the socio-economic potentials. |
В нем признаются и уважаются права коренных народов, обычное право и право населения контролировать и иметь социально-экономический потенциал. |
Article 41 of the Constitution states that Lao citizens have the right to lodge complaints, petitions and manifest their opinions on collective rights and interests or their personal rights and interests. |
Статья 41 Конституции гласит, что лаосские граждане имеют право подавать жалобы, ходатайства и излагать свое мнение по коллективным правам и интересам или по собственным личным правам и интересам. |
The Civil Procedure Law (Article 3 (1)) provides that "individual, organisation or enterprise have the rights to bring a legal action, as defined in law, in order to protect their rights and interests that are violated or contended by others". |
Гражданско-процессуальный закон (статья З (1)) предусматривает, что "лица, организации или предприятия имеют право возбуждать иск в соответствии с законом с целью защиты своих прав и интересов, нарушенных или оспариваемых другими". |
The FDRE Constitution recognizes economic, social and cultural rights (Article 41), rights of labor (Article 42), and the right to development (Article 43). |
Конституцией ФДРЭ признаются экономические, социальные и культурные права (статья 41), права на труд (статья 42) и право на развитие (статья 43). |
The FDRE Constitution provides for the right to equality of women in the enjoyment of rights and protections provided by the Constitution which includes economic, social and cultural rights. |
Конституция ФДРЭ предусматривает право женщин на равенство в области осуществления прав и использования средств защиты, закрепленных в Конституции, включая экономические, социальные и культурные права. |
This charter has been designed in such a way as to institutionalize women's individual, family and social rights which include their cultural, economic, political, health and judicial rights. |
Эта хартия была создана таким образом, чтобы институционализировать личные, семейные и социальные права женщин, к которым относятся их культурные, экономические, политические и юридические права, а также право на здоровье. |
As stated earlier, the FDRE Constitution clearly states that all federal and State legislative, executive and judicial organs at all levels shall have the responsibility and duty to respect and enforce the human rights provisions including those providing for the rights to equality and non-discrimination. |
Как отмечалось выше, Конституция ФДРЭ конкретно возлагает на все федеральные и региональные законодательные, исполнительные и судебные органы всех уровней функции и обязанности уважать и обеспечивать применение правозащитных положений, в том числе положений, гарантирующих право на равенство и недискриминацию. |
In the event of discrimination or the violation of rights, any citizen has the right to appear in court with a request for the restoration of his or her violated rights, compensation for material damages, and compensation for moral injury. |
В случае дискриминации или нарушения прав любой гражданин имеют право обращаться в суд с заявлением о восстановлении нарушенных прав, возмещении материального ущерба и компенсации морального вреда. |
In its preamble, the Constitution recognizes that all Cameroonians have equal rights and duties, and states clearly that "the State shall ensure the protection of minorities and shall preserve the rights of indigenous populations in accordance with the law". |
В Преамбуле к Конституции признается равенство прав и обязанностей всех граждан Камеруна, поскольку в ней однозначно провозглашается, что "государство обеспечивает защиту меньшинств и охраняет право коренного населения в соответствии с действующим законодательством". |
Section 8 of the Churches and Congregations Act lays down the rights of individuals: every person has the right to freely choose, profess and declare his or her religious beliefs unless it damages public order, health, morals, or the rights or freedoms of others. |
В разделе 8 Закона о церквях и конгрегациях изложены права отдельных лиц: каждый имеет право свободно выбирать, исповедовать и проповедовать свои религиозные убеждения, если это не наносит ущерба общественному порядку, здоровью, нравственным устоям или правам и свободам других. |
Mr. Dlamini (Observer for Swaziland) said that the rights of persons with disabilities were enshrined in the Constitution of Swaziland, including their rights to education, health and employment. |
Г-н Дламини (наблюдатель от Свазиленда) говорит, что права инвалидов закреплены в Конституции Свазиленда и включают право на образование, медицинское обслуживание и занятость. |
Education and human rights are closely interlinked, since education is recognized not just as being a right in itself but also a vehicle for teaching human rights. |
Между образованием и правами человека существует тесная взаимосвязь: образование признается не только как право само по себе, но и как инструмент обучения в области прав человека. |
The Declaration recognizes the right of human rights defenders to investigate and to debate whether human rights and fundamental freedoms are observed and respected in a particular region or country, both in the law as in practice. |
В Декларации признается право правозащитников изучать и обсуждать, соблюдаются и уважаются ли права человека и основные свободы как в законодательстве, так и на практике в том или ином регионе или в той или иной стране. |
The new Constitution guaranteed most of the rights that had been subject to the universal periodic review recommendations and also the right of everyone to institute court proceedings where rights had been denied or violated. |
Новая Конституция гарантирует большинство прав, которым посвящены рекомендации, вынесенные в ходе универсального периодического обзора, а также право каждого обращаться в суд в случаях отказа в правах или их нарушения. |
Be Active, Be Emancipated noted with regret that the human rights situation in Croatia had deteriorated since the beginning of the review process, and citizens were deprived of basic rights such as the right to work and to just and favourable working conditions. |
Организация "Будь активным, будь эмансипированным" с сожалением отметила, что положение в области прав человека в Хорватии с начала процесса обзора ухудшилось и что граждане лишены основополагающих прав, таких как право на труд и на справедливые и благоприятные условия труда. |
The Committee highlighted the right of people of African-descent to enjoy all human rights on the basis of equality and non-discrimination, including the rights to property, to cultural identity, to protection of their traditional knowledge and to prior consultation in decisions which might affect them. |
Комитет выделил право лиц африканского происхождения пользоваться всеми правами человека на условиях равенства и без какой-либо дискриминации, включая права на владение собственностью, на культурную идентичность, защиту их традиционных знаний и на предварительную консультацию в связи с решениями, которые могут повлиять на их права. |