The Kuwaiti Constitution upheld the family as the cornerstone of society and enshrined the rights to education and health care. |
Конституция Кувейта признает семью в качестве краеугольного камня общества и закрепляет право на образование и медицинское обслуживание. |
The rights to education are adequately protected under the existing mechanism. |
Право на образование в достаточной степени защищено действующими механизмами. |
Norway protects the rights of authors to ensure that artists may collect economic benefits from their work. |
Норвегия защищает авторское право, стремясь обеспечить получение деятелями искусств экономического вознаграждения за свою работу. |
Article 8: Trade union rights 31 |
Статья 8: Право создавать профессиональные союзы и вступать в таковые 37 |
Survivors' rights to privacy and freedom from inhumane treatment. |
Право пострадавших на личную жизнь и свободу от бесчеловечного обращения. |
Gender-based violence denies women and young girls their rights to dignity, life, freedom, harmony and equality. |
Гендерное насилие в отношении женщин и малолетних девочек ущемляет их достоинство, право на жизнь, свободу, гармоничное развитие и равенство. |
Some of the key incidents leading to the loss of exclusive East Sami fishing rights and subsequently reindeer-herding lands had occurred many decades previously. |
Некоторые из главных инцидентов, из-за которых восточные саами потеряли исключительное право на рыболовство и впоследствии на земли, используемые для оленеводства, произошли за несколько десятилетий до этого. |
All members having voting rights and individual members may be elected to become trustee. |
Все члены этого комитета имеют право на голос, а индивидуальные члены могут избираться в качестве доверенных лиц. |
Every country was entitled to adequate security, but not at the expense of human rights. |
Каждая страна имеет право на надлежащую безопасность, однако не за счет прав человека. |
Human rights law recognizes women's right to access abortion services |
В праве прав человека признается право женщины на доступ к услугам по искусственному прерыванию беременности |
Such a policy framework reflects universal human rights and young people's right to a fair share of national investment. |
Такая стратегия отражает универсальные права человека и право молодых людей на справедливую долю в национальных инвестициях. |
Persons who are not able to support themselves by working or by asserting their economic rights are entitled to financial social assistance. |
Лица, не способные содержать себя за счет трудовой деятельности или реализации своих экономических прав, имеют право на финансовую помощь по социальной линии. |
At the international level there are instruments that protect indigenous peoples' rights to development. |
На международном уровне существуют международные документы, отстаивающие право коренных народов на развитие. |
In sum, international law has an important role to play in constructing a global regime to govern business and human rights. |
В целом международное право должно играть важную роль в создании глобального режима, регулирующего коммерческую деятельность и права человека. |
Human rights law has never been comprehensively applied to older people or the context of ageing. |
Никогда право в области прав человека всеобъемлюще не применялось по отношению к пожилым людям или с учетом проблем старения. |
The enjoyment of cultural rights and the right to education is essential to women's lifelong development. |
Жизненно важным элементом развития потенциала женщины на протяжении всей ее жизни является наличие у нее возможности реализовать свои культурные права и право на образование. |
The Association believes that aboriginal women's human rights include the right to live free from violence. |
Ассоциация считает, что в число прав человека женщин-представительниц коренных народов входит и право на жизнь, свободную от насилия. |
Alongside anti-discrimination laws, human rights principles were reflected in criminal and civil provisions providing for fair trial and administrative review. |
Наряду с антидискриминационным законодательством принципы прав человека отражены в положениях уголовного и гражданского права, предусматривающих право на справедливый суд и административное рассмотрение дел в административном порядке. |
It abides by the principles of international law, as international law provides a solid foundation for the observance of human rights. |
Страна сохраняет приверженность принципам международного права, поскольку международное право создает прочную основу для соблюдения прав человека. |
It was clear, in his view, that although the second sentence referred explicitly to Covenant rights and international human rights law, it did not rule out human rights under domestic law or other rights. |
По его мнению, совершенно ясно, что, хотя второе предложение прямо указывает на признанные в Пакте права и международное право прав человека, это отнюдь не исключает права человека, закрепленные во внутреннем праве, или другие права. |
Sign languages and linguistic rights are protected in the Convention. |
Язык жестов и право на собственный язык закреплены в Конвенции. |
The International Law Association concluded that indigenous peoples have the rights to reparation and redress for the wrongs suffered. |
По мнению Ассоциации международного права, «коренные народы имеют право на возмещение и компенсацию за причиненный им вред. |
Some participants insisted that the public concerned should be entitled to have the decision-making halted or reversed if their rights under the Convention were violated. |
Некоторые участники утверждали, что заинтересованная общественность должна иметь право приостанавливать процесс принятия решений или отменять его, если их права в соответствии с Конвенцией окажутся нарушенными. |
Many of their most basic human rights - the right to work, education and participation - are deeply compromised. |
Многие из их фундаментальных прав человека - право на труд, образование и участие в общественной жизни - оказываются серьезно нарушенными. |
Employees shall be entitled to exercise trade union rights on the basis of both the Law and General Collective Agreement. |
Работники имеют право осуществлять профсоюзные права на основе как этого закона, так Генерального коллективного соглашения. |