Participants noted that while such persons were entitled to Russian citizenship, their rights were being denied by local authorities. |
Участники дискуссии отметили, что, хотя такие лица имеют право на гражданство Российской Федерации, их права отрицаются местными властями. |
International human rights law is also relevant in the context of defining adequate reception standards for asylum-seekers. |
Международное право в области прав человека актуально также в контексте определения адекватных норм приема лиц, ищущих убежища. |
The following points will illustrate the links between that right and other human rights. |
Ниже излагаются соображения, которые позволят связать воедино это право с остальными правами человека. |
The right to food had broader implications which required the consideration of principles such as empowerment as well as related rights such as education. |
Право на питание имеет более широкие последствия, требующие рассмотрения таких принципов, как расширение возможностей, а также смежных прав, например права на образование. |
In general, international human rights law requires equal treatment of citizens and non-citizens. |
В целом, международное право в области прав человека требует одинакового обращения к гражданам и негражданам. |
The rights of a licensor include the right to claim payment of royalties. |
Права лицензиара включают право требовать выплаты лицензионных платежей. |
Hence, everyone has an equal constitutional right to seek adequate reparation for violations of their human rights. |
Таким образом, все люди имеют равное конституционное право требовать адекватное возмещение за нарушения своих прав человека. |
Where the manufacturer/grantor is a licensee, the encumbered assets are the licensee's rights under a valid licence agreement. |
Если же производитель/лицо, предоставляющее право, является лицензиатом, то обремененные активы являются правами лицензиата в соответствии с действующим лицензионным соглашением. |
National responses to HIV/AIDS should be designed within the context of universal human rights standards, norms and principles, including the right to development. |
Национальные инициативы в связи с проблемой ВИЧ/СПИДа должны разрабатываться в контексте универсальных стандартов, норм и принципов в области прав человека, включая право на развитие. |
The Government of Tunisia noted that the right to health is a key element of its national strategy for promoting human rights. |
Правительство Туниса отметило, что право на здоровье является одним из ключевых элементов его национальной стратегии поощрения прав человека. |
Article 51 of the Colombian constitution includes decent housing among the economic, social and cultural rights enjoyed by all Colombians. |
Статья 51 конституции Колумбии включает право на приемлемое жилье в число экономических, социальных и культурных прав, которыми пользуются все граждане. |
Human rights, including the right to food, could be a useful operational tool for designing and implementing poverty reduction strategies. |
Права человека, включая право на питание, могут стать полезным функциональным механизмом для разработки и осуществления стратегий по сокращению нищеты. |
OHCHR is now elaborating guidelines to integrate human rights, including the right to food, into poverty reduction strategies. |
В настоящее время УВКПЧ разрабатывает руководящие принципы по интеграции прав человека, включая право на питание, в стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Consequently, the right to development should not be confused with human rights in development. |
В силу этого право на развитие не следует путать с правами человека в контексте развития. |
Its Constitution enshrines the right of all persons to private property, as well as special land rights for indigenous groups. |
В ее Конституции закреплено право всех людей на частную собственность, а также специальные земельные права групп коренного населения. |
These rights may be exercised only for economic or social reasons. |
Это право может быть использовано только по соображениям экономической защиты. |
We strongly support Taiwan's rights to be a Member of this body of nations. |
Мы решительно поддерживаем право Тайваня стать членом Организации Объединенных Наций. |
The number of Member States with no voting rights of the various governing bodies is shown in table 5. |
В таблице 5 указано число государств-членов, не имеющих право голоса в различных управляющих органах. |
About one third of Member States had lost their voting rights. |
Примерно треть государств-членов утратили право голоса. |
International human rights law posits that everybody has the right to education. |
Международным правом прав человека предусматривается, что каждый человек имеет право на образование. |
In many developing countries, women still did not enjoy equal property rights, including the right to inheritance. |
Во многих развивающихся странах женщины по-прежнему не пользуются равными правами на имущество, включая право на наследование. |
Governmental human rights obligations, whether these guarantee public security or the right to education, require well-funded public services. |
Государственные обязанности в области прав человека, гарантирующие как общественную безопасность, так и право на образование, нуждаются в хорошо финансируемом государственном обслуживании. |
The realization of basic rights such as the right to food should be at the centre of a country's overall development programme. |
Реализация таких основных прав, как право на питание, должна занимать центральное место в программе общего развития страны. |
Poverty is a multifaceted phenomenon involving the violation or even denial of most human rights, including the right to food. |
Нищета представляет собой многогранное явление, включающее в себя нарушение или даже отрицание большинства прав человека, и в том числе право на питание. |
Like all human rights, the right to food is based on the responsibility of Governments to protect their people. |
Как и все права человека, право на питание основано на обязанности правительств защищать своих граждан. |