Bratton gets monthly visiting rights but the boys don't want anything to do with him. |
У Браттона есть право на встречи раз в месяц, но дети не хотят иметь ничего общего с ним. |
They've expressed interest in the naming rights. |
Они хотят иметь право выбрать название. |
You have no rights on me. |
А какое у тебя на меня право, ты что мне, жена? |
The grazing rights won't mean much anyway if the cattle keep dying. |
Право на выпас не много будет значить, если скот продолжит умирать. |
Because we live in a country with voting rights. |
Потому, что мы живем в стране, где имеем право голосовать. |
Mr. Gilbert was within his rights to remove you from his home. |
У мистера Гилберта было полное право удалить вас из своего дома. |
We're here to support Leslie Knope for preserving our voting rights. |
Мы здесь, чтобы поддержать Лесли Ноуп за то, что она сохраняет наше право голоса. |
First of all, students have no vested rights whatsoever to watch any news during school. |
Во-первых, никто не давал ученикам право смотреть новости во время занятий. |
Patient privacy rights make it impossible to get a warrant. |
Право неприкосновенности личной жизни пациента делают невозможным получение ордера. |
Mothers benefiting from this regime retain full rights to career advancement, promotion, holiday and social coverage. |
У матерей, пользующихся этим режимом, полностью сохраняется право на продвижение по службе, получение премий, отпуск и социальное обеспечение. |
The Association is working to ensure rights to land use and resources, and to self-government according to international legal standards. |
Ассоциация стремится обеспечить право пользования землей и ресурсами, а также право на самоуправление в соответствии с международными юридическими стандартами. |
That would cause irreparable prejudice to the rights conferred on Belgium by international law... and also violate the obligations which Senegal must fulfil . |
Это нанесло бы непоправимый ущерб правам, которыми Бельгию наделяет международное право... а также привело бы к нарушению обязательств, которые должен выполнить Сенегал». |
It identified key challenges and called for better implementation of international human rights and humanitarian law to address the challenges. |
Совет обозначил основные вызовы и призвал эффективнее соблюдать международное право в области прав человека и гуманитарное право, чтобы противодействовать этим вызовам. |
The former Special Rapporteur saw that right as a supposedly inalienable component of human rights education. |
Бывший Специальный докладчик пытается представить это право как неотъемлемый компонент образования по вопросам прав человека. |
Human rights and humanitarian law are included in training programmes for trainee magistrates, police and gendarme cadets and military personnel. |
Права человека и гуманитарное право включены в учебные программы слушателей школ судебных работников, будущих сотрудников жандармерии и полиции, а также военных. |
Yet, peace was also a personal right, prior to and indispensable to other rights. |
Однако право на мир является также и личным правом, предваряющим другие права и являющимся необходимым для их реализации. |
First, it claimed the defence of the value of life, which was the most fundamental of human rights. |
Во-первых, это право предусматривает защиту ценности жизни, являющейся важнейшей составляющей прав человека. |
Thereafter, an organic law was adopted legalising private ownership of land and other related rights. |
Впоследствии был принят органический закон, устанавливающий право частной собственности на землю и другие связанные с этим права. |
Liechtenstein law is characterized by the partnership principle and contains no gender-specific differentiations concerning the rights and duties of the spouses. |
Лихтенштейнское право характеризуется принципом партнерства и не предусматривает какой-либо гендерной дифференциации в отношении прав и обязанностей супругов. |
This means that women are entitled to enjoy all the rights and cannot be discriminated against on the basis of gender. |
Это означает, что женщины имеют право пользоваться всеми правами и не подвергаться дискриминации по признаку пола. |
The Constitution entrenches this position by providing among the rights of women that a woman is entitled to fair maintenance on dissolution of marriage. |
Конституция закрепляет это положение, устанавливая в числе других прав женщин право на получение алиментов в разумных размерах при расторжении брака. |
Similarly, the examination of topics such as human rights and humanitarian law are of the unique and exclusive competence of the General Assembly. |
Кроме того, рассмотрение таких вопросов, как права человека и гуманитарное право, является уникальной и исключительной прерогативой Генеральной Ассамблеи. |
Personal rights include the right to life, physical integrity, security, equality and liberty. |
К индивидуальным правам относятся, в частности, право на жизнь, на физическую неприкосновенность, на безопасность, на равенство перед законом и на свободу. |
As previously mentioned, constitutional provisions stipulate that international human rights treaties and conventions become part of the law and prevail over domestic legislation. |
Как упоминалось выше, в соответствии с Конституцией Гватемалы нормы международных договоров и конвенций по правам человека включены во внутреннее право и имеют приоритет перед внутренним законодательством страны. |
Courts are authorized to directly apply treaties when they decide on matters of protection of human rights of individuals. |
При рассмотрении дел, касающихся защиты прав человека, суды имеют право ссылаться на них напрямую. |