| The countries of Central America and the Dominican Republic share the view that the right of human beings to live in peace is the cornerstone for all other rights. | Страны Центральной Америки и Доминиканская Республика разделяют мнение о том, что право людей жить в мире является первоосновой всех остальных прав. | 
| That right implies a process of development, with a participatory, equitable and just process of economic growth with the progressive realization of all the recognized human rights. | Это право предполагает процесс развития с обеспечением широкого участия в равноправном и справедливом процессе экономического роста, сопровождаемого постепенной реализацией всех признанных прав человека. | 
| The Council now regularly calls on all parties to conflicts, State and non-State actors alike, to respect international human rights and humanitarian law. | Совет теперь регулярно призывает все стороны в конфликтах, как государственных, так и негосударственных субъектов, соблюдать международные права человека и гуманитарное право. | 
| It has been noted that in some countries national human rights institutions have not been given powers to investigate allegations of excesses committed by members of armed forces. | Было отмечено, что в ряде стран национальным правозащитным учреждениям не было предоставлено право расследовать сообщения об эксцессах, допускаемых военнослужащими. | 
| While the right to food has broader implications and is intrinsically linked to socio-economic issues, including human rights, most of the discussion focused on agricultural issues. | И хотя право на питание имеет более широкие последствия и неразрывно связано с социально-экономическими вопросами, включая права человека, тем не менее, дискуссия была большей частью сосредоточена на вопросах сельского хозяйства. | 
| The right to publish, impart and disseminate information and knowledge on all human rights, even at the national level, has been severely restricted. | Жестко ограничивается право на опубликование, обнародование и распространение информации и знаний обо всех правах человека, даже на национальном уровне. | 
| In accordance with current legislation in Uzbekistan, an adopted child enjoys all civil rights on the same footing as the biological children of the adoptive parents, including the right of inheritance. | Согласно действующему законодательству Республики Узбекистан - усыновленный ребенок пользуется всеми гражданскими правами наравне с биологическими детьми усыновителей, включая и право наследования. | 
| According to article 50 of the Constitution citizens have the right to apply to the judiciary for the protection of their legitimate rights and interests. | Согласно статье 50 Конституции граждане имеют право обращаться в судебные органы для защиты их законных прав и интересов. | 
| In such a case, where the manufacturer/grantor is the trademark owner, the encumbered assets are the owner's rights. | В таком случае если производитель/лицо, предоставляющее право, является владельцем товарного знака, то обремененные активы являются правами владельца. | 
| Indeed, some delegations noted that that was what distinguished the right to development from human rights in development. | Кроме того, некоторые делегации отмечали, что именно этот фактор отличает право на развитие от прав человека в развитии. | 
| They also violate human rights norms that affirm the right to life and the prohibition on execution of civilians without trial and a fair judicial process. | Они нарушают также правозащитные нормы, провозглашающие право на жизнь и запрещающие казни гражданских лиц без суда и соблюдения справедливых процессуальных норм. | 
| Women in Georgia enjoy their human rights and freedoms on an equal footing with men, including the right to property that the Civil Code provides for. | Женщины в Грузии наравне с мужчинами пользуются своими правами человека и свободами, включая право собственности, предусмотренное в Гражданском кодексе. | 
| Because it can serve these two mutually contradictory purposes, international human rights law prioritizes the elimination of inequality as a key purpose of education. | Поскольку оно может служить достижению этих двух противоречащих друг другу целей, международное право прав человека определяет ликвидацию неравенства в качестве главной задачи образования. | 
| He also took into account relevant case law of regional and international human rights courts and treaty monitoring bodies, as well as legal literature concerning disappearances. | Он также учел соответствующее прецедентное право региональных и международных судов по правам человека и органов, осуществляющих наблюдение за выполнением договоров, а также юридическую литературу по тематике исчезновений. | 
| Such an attack is an assault on the most fundamental of all human rights - the right to life - and should be condemned unequivocally. | Такие нападения являются посягательством на самое главное из всех прав человека - право на жизнь - и должны решительно осуждаться. | 
| That is, it is often the case that the estate must perform or pay in order to enjoy the rights that are potentially valuable assets. | Иными словами предприятие обязано исполнить определенные обязательства или произвести платеж, с тем чтобы получить право на потенциально ценные активы. | 
| Observance of the human rights and fundamental freedoms | Право на возмещение ущерба, компенсацию и | 
| The right freely to adopt and manifest one's religion is one of the most basic rights and must be fully respected and protected at all times. | Право свободно принимать и исповедовать ту или иную религию является одним из основных прав и должно полностью соблюдаться и защищаться во всех случаях. | 
| Therefore, it is erroneous, invalid and self-serving for States to argue in this working group that international law does not recognize any collective rights. | Поэтому с точки зрения государств было бы ошибочно, неправомерно и своекорыстно утверждать в рамках данной рабочей группы, что международное право не признает каких-либо коллективных прав. | 
| He has defined the right to development as the particular process of development in which all human rights and fundamental freedoms can be fully realized. | Он определил право на развитие как право на конкретный процесс развития, при котором могут быть полностью осуществлены все права человека и основные свободы. | 
| Third, the international human rights normative framework includes the right of those affected by key decisions to participate in the relevant decision-making processes. | В-третьих, нормативная база международно признанных прав человека включает право лиц, затрагиваемых ключевыми решениями, принимать участие в соответствующих процессах выработки решений. | 
| (b) Objection: International humanitarian law and human rights law are "subject to separate international regimes". | Ь) Возражение: международное гуманитарное право и право в области прав человека "относятся к различным международных режимам". | 
| It also states that the United Nations shall have the right to investigate human rights violations and, when necessary, recommend corrective action. | В нем также говорится, что Организация Объединенных Наций имеет право расследовать нарушения прав человека и, при необходимости, рекомендовать коррективные меры. | 
| The Commission then summarizes the responses of State agencies, analyses them and makes recommendations for better implementation of specific rights, such as the right to food. | Затем Комиссия резюмирует ответы государственных ведомств, анализирует их и представляет рекомендации относительно улучшения осуществления конкретных прав, таких, как право на питание. | 
| The right to food does not exactly mean that every hungry or malnourished human being is a victim of violations of human rights. | Нарушение прав человека имеет место только в том случае, когда правительство той или иной страны не выполняет своих обязательств уважать, защищать и осуществлять право на питание. |