Croatia's membership in the Council of Europe was of special importance to further strengthening the rule of law and protecting human rights. |
В целом правовая система Хорватии значительно выиграла от общей правовой реформы, в рамках которой национальное право в области прав человека стало опираться на стандарты Организации Объединенных Наций и на европейские стандарты в этой области. |
Guatemala's Constitution includes a chapter on social rights and declares the right to education to be a matter of national interest. |
В Политической конституции Республики Гватемала содержится глава о социальных правах, а право на образование провозглашается правом общенационального значения. |
In contrast to economic, social and cultural rights, international humanitarian law is not subject to progressive realization, but must always be implemented immediately. |
В отличие от экономических, социальных и культурных прав международное гуманитарное право не подлежит постепенному осуществлению, а должно при всех обстоятельствах осуществляться незамедлительно. |
The right to development should be considered equal to other fundamental human rights and should be promoted through all of the activities of the United Nations system. |
Право на развитие должно считаться равноценным другим основным правам человека и должно осуществляться с помощью всех видов деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
We believe that the enjoyment of human rights, including the right to development, is the foundation of peace and security and a principal factor in preventing conflict. |
Мы считаем, что осуществление прав человека, включая право на развитие, является основой мира и безопасности и главным фактором в предотвращении конфликтов. |
Unaccompanied and separated children are entitled to international protection under international human rights law, international refugee law, international humanitarian law and various regional instruments. |
Несопровождаемые и разлученные дети имеют право на международную защиту согласно международным стандартам в области прав человека, международному беженскому праву, международному гуманитарному праву и различным региональным документам. |
This is true, for example, under human rights treaties which provide a right of petition to a court or some other body for individuals affected. |
Это имеет место, например, согласно договорам по правам человека, которые предусматривают право на обращение с ходатайством в суд или какой-либо другой орган для потерпевших частных лиц. |
Mrs. Tobing-Klein said that the international community must forge real partnerships to achieve decent life chances and the realization of human rights for all, including the right to development. |
Г-жа Тобинг-Клайн говорит, что международное сообщество должно наладить реальные партнерские связи в целях обеспечения для всех возможностей достойной жизни и реализации прав человека, включая право на развитие. |
Such acts also violate human rights, in particular the right to life, destroys the physical and economic infrastructure, and attempts to de-stabilise legitimately constituted governments. |
Такие действия также нарушают права человека, в частности право на жизнь, разрушают физическую и экономическую инфраструктуру и пытаются дестабилизировать законно созданные правительства. |
"(3) the right to request the restoration of infringed rights and the compensation of |
З) Право требовать восстановления нарушенных прав и компенсацию ущерба". |
Women, however, are often not permitted to own land, and even in countries where women have ownership rights, huge inequities in access still exist. |
Вместе с тем во многих случаях женщинам запрещено владеть землей и даже в тех странах, в которых женщины имеют право собственности, по-прежнему имеет место существенное неравенство в вопросах доступа. |
Unions must be registered under the Act in order to participate in and be a party to collective bargaining and have rights of access to workplaces. |
В соответствии с этим Законом профсоюзы должны быть зарегистрированы, чтобы участвовать в коллективных переговорах и иметь право доступа к рабочим местам. |
The rights of peoples to self-determination and the principle of non-intervention are fundamental tenets of Brazil's Constitution and guide the country's actions abroad. |
Право народов на самоопределение и принцип невмешательства относится к числу основополагающих прав, закрепленных в Конституции Бразилии, которыми страна руководствуется в своих международных отношениях. |
The Declaration recognized that disabled persons were entitled to the same political and civil rights as others, including measures necessary to enable them to become self-sufficient. |
В Декларации признавалось, что инвалиды имеют те же гражданские и политические права, что и другие лица, включая право на меры, предназначенные для того, чтобы дать им возможность приобрести как можно большую самостоятельность. |
It proclaimed the rights of disabled persons, including the right to education; to medical treatment; and to placement services. |
В ней провозглашались права инвалидов, включая право на образование, на медицинское обслуживание и на услуги по трудоустройству. |
The Committee welcomes the information provided by the State party on the content of its Constitution regarding human rights, and in particular the right not to be discriminated against. |
Комитет приветствует информацию государства-участника относительно положений его Конституции, трактующих права человека, и в частности право не подвергаться дискриминации. |
This right should be limited by the need to protect people against violence, attacks against their physical integrity and the violation of their rights. |
Это право должно ограничиваться с учетом необходимости защищать людей от насилия, посягательств на их физическую неприкосновенность и нарушения их прав. |
In addition, the proposed amendments include an explicit right of making available the works and objects of neighbouring rights in accordance with the WIPO Treaties of 1996. |
Кроме того, намечаемые поправки включают эксплицитное право на публикацию произведений и объектов смежных прав в соответствии с Договорами ВОИС 1996 года. |
We regard these barbaric acts as challenging the essential foundations of human civilization, the stability of society, the security of States and fundamental human rights, including the right to life. |
Мы рассматриваем эти варварские акции как вызов фундаментальным устоям человеческой цивилизации, стабильности общества и безопасности государств, основополагающим правам человека, включая право на жизнь. |
Any business entity whose rights of intellectual property are violated by another business entity has the right to apply to the Ministry with a petition. |
Любой хозяйственный субъект, чьи права на интеллектуальную собственность нарушаются другим хозяйственным субъектом, имеет право подать ходатайство в министерство. |
Article 18 sets forth the rights of detainees and accused persons and guarantees their right to be examined by a doctor of their choice. |
В статье 18 изложены права содержащихся под стражей или задержанных лиц; она гарантирует им право на прохождение медицинского освидетельствования у врача по своему выбору. |
Represented Mauritius at international forums in various fields, such as human rights, intellectual property and international law matters |
Представлял Маврикий на международных форумах в таких областях, как вопросы прав человека, интеллектуальная собственность и международное право |
The residents of Macau shall not be restricted in the rights and freedoms that they are entitled to, unless otherwise provided for by law. |
Резиденты Макао не будут ограничиваться в своих правах и свободах, на осуществление которых они имеют право, если иное не будет предусмотрено законом. |
Consequently, the entire range of civil, cultural, economic, political and social rights, as well as the right to development, are relevant to intellectual property systems. |
Поэтому весь комплекс гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, а также право на развитие имеют отношение к системе интеллектуальной собственности. |
International human rights law includes the right of everyone to be consulted and participate in significant decision-making processes that affect them. |
Международное право в области прав человека включает право каждого человека на учет его мнения и на участие в затрагивающих его важных процессах принятия решений. |