In addition, certain major trade unions had been given the power to institute legal proceedings in cases of collective discrimination, even if workers' rights were not directly violated. |
Кроме того, некоторые крупные профсоюзы получили право возбуждать судебное разбирательство в случаях коллективной дискриминации даже в отсутствие прямого нарушения прав трудящихся. |
For example, while the amended Act had withdrawn the right to negotiate over exploration and mining activities on indigenous lands and over certain pastoral lease rights, special protections had been expressly established. |
Например, Закон о поправках отменил право ведения переговоров в том, что касается разведки месторождений и добычи полезных ископаемых на землях коренных народов и некоторых прав на аренду пастбищных угодий, но при этом были приняты специальные меры защиты. |
All children were entitled to enjoy fundamental human rights and freedoms, and to grow up in an atmosphere of peace, love and care. |
Все дети имеют право пользоваться основными правами человека и свободами и расти в атмосфере мира, любви и внимания. |
Refugees had an absolute right to return to their countries of origin, which must respect human rights and enable returnees to be integrated fully into society. |
Беженцы имеют абсолютное право на возвращение в свои страны происхождения, которые должны уважать права человека и содействовать полной интеграции беженцев в общество. |
The right to self-determination should be exercised with strict adherence to the principles of democracy and protection of human rights, recognition of the inviolability of State borders, and the peaceful settlement of disputes. |
Право на самоопределение следует осуществлять при строгом соблюдении принципов демократии и защиты прав человека, признания нерушимости государственных границ и мирного урегулирования споров. |
A woman has the right to have a certificate of smallholding rights sent to her. |
Женщина имеет право на получение сертификата, подтверждающего ее право на земельный участок. |
In any case, an analysis of the views and practices of States was required before the rights of individuals to demand diplomatic protection could be recognized. |
В любом случае требуется изучить точки зрения и практику государств, прежде чем стремиться признать за лицами право требовать дипломатической защиты. |
In 1994, fishing rights fees generated $18.2 million dollars in revenues (IMF). |
В 1994 году плата за право улова дала 18,2 млн. долл. (данные МВФ). |
The right to development was a fundamental human right and could be achieved only in a setting in which all human rights were enjoyed equally. |
Право на развитие является одним из основополагающих прав человека и может быть реализовано лишь в условиях равенства при осуществлении всех прав человека. |
One of the cornerstones of the concept of reproductive rights is the right of access to methods of family planning. |
Одной из основных посылок, на которых строится концепция репродуктивных прав, является право на доступ к средствам планирования семьи. |
A woman has the right to receive advice, representation and defence of her rights from the Agrarian Law Office. |
Она имеет право на получение от Сельскохозяйственной юридической консультации консультативной помощи, обеспечение своего представительства и защиты своих прав. |
The Code protects ownership and related rights, including the right to peaceable possession; individual related interests are covered to a varying extent. |
Кодекс защищает собственность и связанные с ней права, включая право на мирное владение; связанные с этим частные интересы охватываются в различной степени. |
It also deals with topics such as human rights, international relations, ecology, international law, and so on. |
Он занимается также такими темами, как права человека, международные отношения, экология, международное право и так далее. |
The rights of refugees - asylum and non-refoulement - are the foundation of my mandate and I wish to reaffirm our non-negotiable commitment to defending and promoting them. |
Права беженцев - право на убежище и невыдворение - лежат в основе порученного мне мандата, и я хотела бы вновь подтвердить нашу бескомпромиссную приверженность защите и поощрению этих прав. |
His delegation strongly condemned the use of State power to subjugate and brutalize people under foreign occupation, depriving them of their most basic rights, including the legitimate right to self-determination. |
Делегация Пакистана решительно осуждает использование власти государства для порабощения и жестокого притеснения населения в условиях иностранной оккупации, лишения их самых основных прав, включая законное право на самоопределение. |
In particular, they have freedom of personal relationships and reproductive rights which must be respected. |
Женщины, в частности, имеют право на свободную личную жизнь и право на воспроизведение потомства, и эти права должны соблюдаться. |
Nationalities had "the right to use their language and alphabet in the exercise of their rights and duties" (art. 171). |
Национальности имели "право пользоваться своим языком и письменностью при осуществлении своих прав и обязанностей" (статья 171). |
Thus, all programme elements give due attention to economic, social and cultural rights, including the right to adequate housing. |
Поэтому в рамках всех элементов программы уделяется должное внимание экономическим, социальным и культурным правам, включая право на достаточное жилище. |
Article 22 of the Universal Declaration provides that "everyone... has the right to realization of social and cultural rights indispensable for his dignity". |
Статья 22 Всеобщей декларации гласит, что "каждый человек... имеет право на осуществление необходимых для поддержания его достоинства прав в социальной и культурной областях". |
The right to a remedy against violations of human rights and humanitarian norms includes the right of access to national and international procedures for their protection. |
Право на защиту от нарушений прав человека и гуманитарного права включает право на доступ к национальным и международным процедурам их защиты. |
However, no international instrument includes the remedy of habeas corpus among the rights or guarantees which cannot be suspended during officially declared states of emergency. |
Однако ни в одном международно-правовом акте право хабеас корпус не включается в число прав или гарантий, которые не могут быть приостановлены в период официально объявленного осадного или чрезвычайного положения. |
If a person's rights have been infringed by acts or measures relating to criminal proceedings, he may file a complaint with the prosecutor. |
Если лицу был нанесен ущерб в результате актов или мер, связанных с судебным преследованием по уголовному делу, оно имеет право подать жалобу прокурору. |
The Council believes that the delay of 12 years is not only unreasonable but is in itself violative of the right to reparation for gross violations of human rights. |
Совет полагает, что задержка, составляющая 12 лет, не только является необоснованной, но и сама по себе нарушает право на возмещение в отношении жертв грубых нарушений прав человека. |
These practices of TNCs and recent developments in the area of intellectual property rights may have negative impacts on the right to health in particular. |
Такая практика ТНК и последние тенденции в области прав интеллектуальной собственности могут оказать неблагоприятное воздействие, в частности на право человека на наивысший уровень здоровья. |
The right to adequate or decent housing is based on a set of norms related to the other rights of the individual and his human environment. |
Право на достаточное или достойное жилище следует понимать как совокупность норм, относящихся к человеку и окружающей его среде. |