| Accordingly, even if the law of the grantor's location were to be the general rule, an exception would need to be made for possessory security rights. | Соответственно, даже если применение законодательства местонахождения лица, предоставляющего право, будет общим правилом, необходимо будет предусмотреть исключение в отношении посессорных обеспечительных прав. | 
| Mr. Ouaraga said that the right to a nationality was without any doubt one of the fundamental human rights of all natural persons. | Г-н Уарага заявляет, что, без всякого сомнения, право на гражданство является одним из фундаментальных прав каждого человека. | 
| The European Union notes that the democratic State has the sole right to use legitimate force to preserve the rights and security of its citizens. | Европейский союз отмечает, что демократическое государство имеет исключительное право использовать законную силу для защиты прав и безопасности своих граждан. | 
| The Committee notes the State party's efforts to develop a child rights bill which would incorporate the provisions of the Convention in domestic law. | Комитет констатирует усилия государства-участника по разработке законопроекта о правах ребенка, посредством которого положения Конвенции будут инкорпорированы в национальное право. | 
| Our emphasis will be on children: their rights, their right to avoid a violent life. | Главным объектом нашего внимания будут дети: их права, их право на жизнь, свободную от насилия. | 
| Alternatively, creditors may rely on a representation of the grantor that it has not granted any competing security rights in the same encumbered assets. | И напротив, кредиторы могут полагаться на заявление лица, предоставляющего право, о том, что оно не предоставило какие-либо конкурирующие обеспечительные права в одних и тех же обремененных активах. | 
| On the same day Bank B registers a notice of the security right in the general security rights registry and grants the loan to the grantor. | В тот же день банк В регистрирует уведомление об обеспечительном праве в общем реестре обеспечительных прав и предоставляет кредит лицу, предоставляющему право. | 
| International refugee law clearly afforded refugees specific rights in their country of refuge in exercise of their freedom of religion or belief. | Международное право в отношении беженцев четко наделяет беженцев конкретными правами в области использования ими свободы вероисповедания или религиозных убеждений. | 
| Citizens should have the right to advocate the promotion and protection of human rights and be able to question or criticize without fear of reprisal. | Граждане должны иметь право пропагандировать поощрение и защиту прав человека и задавать вопросы и критиковать, не боясь репрессий. | 
| Of course States still have the right and the capacity to establish new rights for the benefit of those under their jurisdiction. | При этом, разумеется, понимается, что государства имеют право и возможности создавать новые права в интересах людей, находящихся под их юрисдикцией. | 
| The Criminal Procedure Code consecutively develops provisions of the Constitution presented in the initial report and provides for the rights of victims of torture to fair and adequate compensation. | Уголовно-процессуальный кодекс последовательно развивает положения Конституции, приведённые в первоначальном докладе, и обеспечивает право жертв пыток на справедливое и адекватное возмещение. | 
| The Code guarantees, among other rights, due process, citizens' participation and procedural equality. | Кроме того, в ОУПК гарантируется право на надлежащий судебный процесс, право на гражданское участие и принцип процессуального равенства. | 
| The promotion and protection of all human rights, including the right to development, is an important element in the promotion of social integration. | Важным элементом содействия социальной интеграции является поощрение и защита всех прав человека, включая право на развитие. | 
| It also includes their right to make decisions concerning reproduction free of discrimination, coercion and violence, as expressed in human rights documents. | Это также включает их право принимать решения в отношении воспроизводства потомства без какой бы то ни было дискриминации, принуждения и насилия, о чем говорится в документах по правам человека. | 
| While all States have the sovereign right to restrict the entry of foreign nationals, this right must be exercised in conformity with their obligations under international human rights law. | Хотя все государства имеют суверенное право ограничить въезд иностранных граждан, это право должно осуществляться в соответствии с их обязательствами, вытекающими из международно-правовых норм в области прав человека. | 
| The right to freedom from aggravated discrimination is therefore integral to international human rights protection, in particular to respect for the plurality of individual identities. | Следовательно, право не подвергаться многоаспектной дискриминации является неотъемлемой частью защиты прав человека на международном уровне, и в том числе уважения его множественной принадлежности. | 
| Mr. Afifi said that failure to uphold the right to self-determination was in flagrant contradiction to the principles of democracy and respect for human rights. | Г-н Афифи говорит, что неспособность отстоять право на самоопределение является вопиющим нарушением принципов демократии и уважения прав человека. | 
| The members of the Haitian police were properly trained in areas such as policing techniques, law, human rights, domestic violence and dealing with adolescents. | Сотрудники гаитянской полиции получили необходимые знания в таких областях, как оперативно-розыскная работа, право, права человека, бытовое насилие и обращение с несовершеннолетними. | 
| Regarding pension rights, persons granted right of asylum were accorded full entitlements after three years' residence in Norway, while the waiting period was longer for foreigners holding a residence permit. | В том что касается прав на пенсию лиц, получивших право на убежище, им предоставляется полная пенсия после трех лет проживания в Норвегии, в то время как для иностранцев с видом на жительство этот период более длительный. | 
| In many instances, domestic laws recognize indigenous customary law as the foundation of the relevant indigenous peoples' rights to land and heritage. | Во многих странах национальное законодательство признает обычное право коренного населения в качестве основы соответствующих прав коренных народов на землю и наследие. | 
| Many States deal with security rights in such cases by rules that determine whether ownership in the attachment, manufactured product or mass has passed to a third party. | Многие государства регулируют возникающие в таких случаях обеспечительные права правилами, с помощью которых определяют, переходит ли к третьей стороне право собственности в таких принадлежностях, в произведенном продукте или в одной массе. | 
| Furthermore, the High Court had held that international law, and particularly fundamental human rights, could be used as a source to develop common law. | Кроме того, как постановил Высокий суд, международное право, и в частности основные права человека, могут быть использованы в качестве источника для развития общего права. | 
| In this regard, an encouraging innovation is the Truth and Reconciliation Commission in Liberia, which addresses economic crimes and human rights abuses, while also making recommendations for prosecutions. | В этой связи полезной инновацией является Комиссия по установлению истины и примирению в Либерии, которая рассматривает экономические преступления, а также нарушения в области прав человека, имея при этом право выносить также рекомендации в отношении судебного преследования правонарушителей. | 
| However, security rights that are not effective against third parties are nevertheless effective against the grantor. | Тем не менее обеспечительные права, которые не имеют силы в отношении третьих сторон, имеют силу в отношении лица, предоставившего право. | 
| As for other obligations, many States distinguish between the rights of the grantor and those of the secured creditor. | Что касается других обязательств, то многие государства проводят разграничение между правами лица, предоставляющего право, и правами обеспеченного кредитора. |