| In addition, article 293 of the Penal Code provided penalties for breaches of property rights. | Кроме того, согласно статье 293 Уголовного кодекса, посягательства на право владеть собственностью являются наказуемыми. | 
| For the purposes of realization of their economic and social rights, citizens have the right to establish trade unions. | Граждане имеют право создавать профессиональные союзы в целях реализации своих экономических прав. | 
| ∙ Workers are often denied their rights, particularly the freedom to associate. | Права трудящихся, в частности право на свободу ассоциаций, нередко нарушаются. | 
| Article 20 of the Portuguese Constitution guarantees the right of everyone to access to the courts to defend his or her rights. | Статья 20 Конституции Португалии гарантирует всем гражданам право обращаться в суд для защиты своих прав и законных интересов. | 
| All the rights of the victims were safeguarded, including the right to call witnesses and submit evidence for the prosecution without any fear or intimidation. | Обеспечивается защита всех прав жертв, включая право вызывать свидетелей и представлять доказательства обвинению без боязни подвергнуться запугиванию. | 
| With regard to legal training in the Russian Federation, human rights were indeed studied in establishments where law was taught. | Что касается юридического образования в России, то права человека действительно изучаются в тех учебных заведениях, где преподается право. | 
| The right to such a system is the right that protects all other human rights. | Право иметь такую систему является правом, которое защищает все другие права человека. | 
| Dignity of the person is a constant in international human rights instruments. | Право на уважение человеческого достоинства является неизменной составляющей всех международных договоров по правам человека. | 
| It was in this twilight zone that international humanitarian law and the general law on human rights could complement each other. | Именно в этой сумрачной зоне международное гуманитарное право и общие нормы прав человека могли бы дополнять друг друга. | 
| Human rights law was also insufficient under such circumstances, for reasons which Dr. Eide reviewed in his presentation. | В таких условиях международное право прав человека также является недостаточным по причинам, которые д-р Эйде привел в своем выступлении. | 
| In the area of training, hundreds of magistrates and clerks have received instruction on law and human rights. | В области профессиональной подготовки сотни магистратов и судебных исполнителей прошли курс обучения по специализации: право и права человека. | 
| The right to development has been universally recognized in the international community as an inseparable part of basic human rights. | Право на развитие было повсеместно признано в международном сообществе как неотъемлемая часть основных прав человека. | 
| The Eritrean Government has been committing grave breaches of general international humanitarian law and human rights by deliberately attacking civilians with napalm. | Эритрейское правительство грубо нарушает общее международное гуманитарное право и права человека, намеренно совершая нападения на гражданское население с использованием напалма. | 
| Like all human rights, the right to reproductive health is an end in itself. | Подобно всем правам человека, право на репродуктивное здоровье является конечной целью. | 
| The child retains the right to residential space and other property rights based on kinship. | За последним сохраняется право на жилую площадь, а также иные основанные на родстве имущественные права. | 
| When important national interests or core values were at stake, the United States was within its sovereign rights to act unilaterally. | В тех случаях, когда важные национальные интересы или фундаментальные ценности находятся под угрозой, Соединенные Штаты имеют суверенное право действовать в одностороннем порядке. | 
| Bosniaks, Croats and Serbs will have guaranteed rights in the governance of the city. | Боснийцам, хорватам и сербам будет гарантировано право на участие в управлении делами города. | 
| The Chairperson shall have voting rights. | Председатель имеет право на участие в голосовании. | 
| It is also a society that respects the rights of its people to life, to development and to full participation. | Такое общество также соблюдает право своего народа на жизнь, развитие и всестороннее участие в жизни страны. | 
| Under the plans, traditional resource rights were recognized. | В рамках этих планов признается право на традиционные ресурсы. | 
| There should not be too many restrictions on parents' rights to name their children. | Не следует слишком сильно ограничивать право родителей давать имена своим детям. | 
| Children have special rights regarding work, as Armenian law makes clear. | Ребенок имеет привилегированное право на работу, что закреплено законодательством Армении. | 
| In those cases where voting rights apply to persons below 18, this General Comment becomes of decisive importance. | В тех случаях, когда право голоса распространяется на лиц моложе 18 лет, указанное замечание общего порядка приобретает важнейшее значение. | 
| In accordance with the Family Code of the Russian Federation the child has the right to protection of its rights and legitimate interests. | В соответствии с Семейным кодексом Российской Федерации ребенок имеет право на защиту своих прав и законных интересов. | 
| The right to education is one of the basic and inalienable constitutional rights of citizens of the Russian Federation. | Право на образование - одно из основных и неотъемлемых конституционных прав граждан Российской Федерации. |