In addition, article 293 of the Penal Code provided penalties for breaches of property rights. |
Кроме того, согласно статье 293 Уголовного кодекса, посягательства на право владеть собственностью являются наказуемыми. |
For the purposes of realization of their economic and social rights, citizens have the right to establish trade unions. |
Граждане имеют право создавать профессиональные союзы в целях реализации своих экономических прав. |
∙ Workers are often denied their rights, particularly the freedom to associate. |
Права трудящихся, в частности право на свободу ассоциаций, нередко нарушаются. |
Article 20 of the Portuguese Constitution guarantees the right of everyone to access to the courts to defend his or her rights. |
Статья 20 Конституции Португалии гарантирует всем гражданам право обращаться в суд для защиты своих прав и законных интересов. |
All the rights of the victims were safeguarded, including the right to call witnesses and submit evidence for the prosecution without any fear or intimidation. |
Обеспечивается защита всех прав жертв, включая право вызывать свидетелей и представлять доказательства обвинению без боязни подвергнуться запугиванию. |
With regard to legal training in the Russian Federation, human rights were indeed studied in establishments where law was taught. |
Что касается юридического образования в России, то права человека действительно изучаются в тех учебных заведениях, где преподается право. |
The right to such a system is the right that protects all other human rights. |
Право иметь такую систему является правом, которое защищает все другие права человека. |
Dignity of the person is a constant in international human rights instruments. |
Право на уважение человеческого достоинства является неизменной составляющей всех международных договоров по правам человека. |
It was in this twilight zone that international humanitarian law and the general law on human rights could complement each other. |
Именно в этой сумрачной зоне международное гуманитарное право и общие нормы прав человека могли бы дополнять друг друга. |
Human rights law was also insufficient under such circumstances, for reasons which Dr. Eide reviewed in his presentation. |
В таких условиях международное право прав человека также является недостаточным по причинам, которые д-р Эйде привел в своем выступлении. |
In the area of training, hundreds of magistrates and clerks have received instruction on law and human rights. |
В области профессиональной подготовки сотни магистратов и судебных исполнителей прошли курс обучения по специализации: право и права человека. |
The right to development has been universally recognized in the international community as an inseparable part of basic human rights. |
Право на развитие было повсеместно признано в международном сообществе как неотъемлемая часть основных прав человека. |
The Eritrean Government has been committing grave breaches of general international humanitarian law and human rights by deliberately attacking civilians with napalm. |
Эритрейское правительство грубо нарушает общее международное гуманитарное право и права человека, намеренно совершая нападения на гражданское население с использованием напалма. |
Like all human rights, the right to reproductive health is an end in itself. |
Подобно всем правам человека, право на репродуктивное здоровье является конечной целью. |
The child retains the right to residential space and other property rights based on kinship. |
За последним сохраняется право на жилую площадь, а также иные основанные на родстве имущественные права. |
When important national interests or core values were at stake, the United States was within its sovereign rights to act unilaterally. |
В тех случаях, когда важные национальные интересы или фундаментальные ценности находятся под угрозой, Соединенные Штаты имеют суверенное право действовать в одностороннем порядке. |
Bosniaks, Croats and Serbs will have guaranteed rights in the governance of the city. |
Боснийцам, хорватам и сербам будет гарантировано право на участие в управлении делами города. |
The Chairperson shall have voting rights. |
Председатель имеет право на участие в голосовании. |
It is also a society that respects the rights of its people to life, to development and to full participation. |
Такое общество также соблюдает право своего народа на жизнь, развитие и всестороннее участие в жизни страны. |
Under the plans, traditional resource rights were recognized. |
В рамках этих планов признается право на традиционные ресурсы. |
There should not be too many restrictions on parents' rights to name their children. |
Не следует слишком сильно ограничивать право родителей давать имена своим детям. |
Children have special rights regarding work, as Armenian law makes clear. |
Ребенок имеет привилегированное право на работу, что закреплено законодательством Армении. |
In those cases where voting rights apply to persons below 18, this General Comment becomes of decisive importance. |
В тех случаях, когда право голоса распространяется на лиц моложе 18 лет, указанное замечание общего порядка приобретает важнейшее значение. |
In accordance with the Family Code of the Russian Federation the child has the right to protection of its rights and legitimate interests. |
В соответствии с Семейным кодексом Российской Федерации ребенок имеет право на защиту своих прав и законных интересов. |
The right to education is one of the basic and inalienable constitutional rights of citizens of the Russian Federation. |
Право на образование - одно из основных и неотъемлемых конституционных прав граждан Российской Федерации. |