In instituting the right to development, the Declaration goes beyond a mere juxtaposition of human rights, and lays particular emphasis on their indivisibility and interdependence. |
Провозглашая право на развитие, Декларация идет дальше простого перечисления прав человека, особо подчеркивая их неделимость и взаимозависимость. |
the right to an international environment in which all these rights can be fully realized. |
право на такую международную среду, в условиях которой можно полностью реализовать все эти права. |
The realization of the right to development could not be envisaged without respect for the principle of the indivisibility and interdependence of human rights. |
Право на развитие не может быть осуществлено без соблюдения принципа неделимости и взаимозависимости прав человека. |
B. General constitutional and legal provisions recognizing the right to compensation in cases of serious human rights violations |
В. Конституционные и правовые положения общего характера, признающие право на компенсацию в случаях грубых нарушений прав человека |
It is therefore considered that there is no justification for adopting additional rules of international humanitarian law, since human rights law already exists. |
Мы считаем, что, поскольку международное право прав человека уже существует, никаких оснований для принятия дополнительных норм международного гуманитарного права не имеется. |
The right of women to physical dignity is a topic that is nowadays of vital concern to individuals and to human rights organizations. |
Право женщины на уважение ее тела относится к числу тем, вызывающих в настоящее время наиболее острую обеспокоенность лиц и организаций, занимающихся вопросами прав человека. |
Moreover, international organizations have adopted only a partial and fragmented approach to human rights, with the result that they are being implemented selectively. |
Кроме того, подход международных организаций к правам человека представляется выборочным и фрагментарным, в результате чего это право применяется на селективной основе. |
According to Professor Galicki, The right to life is the most important among all human rights legally guaranteed and protected by contemporary international law. |
Согласно г-ну Галицкому, право на жизнь является наиважнейшим из всех прав человека, которые гарантированы законом и защищены современным международным правом. |
It acknowledges the historic significance of the recent initiatives and of their importance for the promotion and protection of human rights, including the right of self-determination. |
Он признает историческое значение последних инициатив и их важную роль в деле осуществления и защиты прав человека, включая право на самоопределение. |
UNHCR has endeavoured to ensure that the security and human rights of refugees, including their right freely to decide to return home, are protected in such situations. |
УВКБ стремилось обеспечить в таких ситуациях защиту безопасности и прав человека беженцев, включая их право свободно принимать решение о возвращении домой. |
Taiwan continues to comply with international law and has taken due steps to ensure the democratization of its politics and respect for and protection of human rights. |
Тайвань по-прежнему соблюдает международное право и предпринял необходимые шаги для обеспечения демократизации политики страны и уважения и защиты прав человека. |
(a) Human rights, law and justice; |
а) права человека, право и правосудие; |
Recourse to the courts in the Netherlands Antilles in connection with human rights matters is guaranteed by the Constitution and by the laws and statutory instruments enacted thereto. |
На Нидерландских Антильских островах право на обжалование в судебном порядке вопросов, связанных с правами человека, гарантировано Конституцией, а также принятыми с этой целью законами и подзаконными актами. |
Everyone is entitled to invoke in Togolese courts the rights and freedoms guaranteed by the law. |
Любое лицо имеет право ссылаться в судебных органах Того на права и свободы, которые гарантируются этими правовыми документами. |
Every individual is entitled to the recognition of his legal personality, which enables him to enjoy all his inherent rights as a human being. |
Каждый человек имеет право на признание его правосубъектности, которая дает ему возможность пользоваться всеми правами, присущими его личности как человеку. |
Trade union rights 149 - 150 37 |
Право профессиональных союзов 149 - 150 40 |
I move to dismiss these proceedings on the grounds... it violates the accused's rights to a fair trail. |
Я заявляю отвод суду на основании... что он нарушает право обвиняемого на справедливый суд. |
I no longer recognise the authority of this court to rule on my nature, or the rights to which I am entitled. |
Я больше не признаю власть этого суда и его право решать правила моего существования. |
The detainee is then informed of his rights and duties as a detainee, including his right to complain about any ill-treatment whilst in custody. |
Заключенного затем информируют о его правах и обязанностях, включая право подавать жалобы на плохое обращение в местах лишения свободы. |
The right of citizens to petition the Supreme Court to challenge laws which violate human rights and the use of this right is particularly welcomed. |
С особым удовлетворением следует отметить право граждан подавать в Верховный суд жалобы в связи с законами, которые нарушают права человека. |
More likely, the rights are the ones not found in the Constitution except by inference, such as the right to procreation. |
По всей вероятности, эти права относятся к категории прав, не содержащихся в Конституции, а лишь косвенно в ней упоминаемых: таковым, например, является право на деторождение. |
The Court has thus recognized a right for groups to "unite to assert their legal rights as effectively and economically as practicable". |
Так, Верховный суд признал право групп людей "объединяться, чтобы отстаивать свои законные права наиболее эффективным, экономичным и практичным образом". |
A juvenile who is subject to the adult criminal justice system is entitled to the constitutional and statutory rights and protections provided for adults and described in this report. |
Несовершеннолетнее лицо, дело которого разбирается в рамках системы уголовного судопроизводства по делам взрослых, имеет право на конституционные и предусмотренные законом права и гарантии защиты, которые предоставляются взрослым и описываются в настоящем докладе. |
Based on the general norm, the right of all persons in Estonia to the protection of their human rights and liberties is guaranteed. |
Исходя из этой общей нормы, в Эстонии всем лицам гарантировано право на защиту прав и свобод человека. |
They have the right to independently carry out simple transactions, to dispose of wages received from employment or stipends and to enjoy intellectual property rights. |
Они имеют право лично осуществлять простые сделки, распоряжаться средствами, полученными в качестве платы за труд или в виде стипендии, и пользуются правами на интеллектуальную собственность. |